This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 20, 2010 16:43
14 yrs ago
Spanish term

estructura especifica

Spanish to English Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama TV production
XXX está formada por un grupo de trabajadores freelance o trabajadores libres, esto quiere decir que XXX no tiene cargos de estructuras que aplicar a su presupuesto, sino que según la necesidad del cliente intervienen exclusivamente los materiales, personal y ***estructura especifica***, por lo que la carga estructural baja considerablemente y en definitiva el precio de nuestros productos es el justo.


Thanks
Change log

Mar 20, 2010 23:53: mediamatrix (X) changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering"

Discussion

LangSolutions (asker) Mar 25, 2010:
Thanks for your help - I've decided to consult the client.

Proposed translations

5 mins

specific infrastructure

The writer of this text certainly loved to plat with the word estructura.... Example: "Unfortunately but inevitably film making or TV production courses are pretty expensive as it unavoidably requires the setup and infrastructure, ..."
www.123oye.com/job-articles/.../film-making.htm - En caché - Similares

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-03-20 16:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

sorry "play" not "plat"!
Something went wrong...
+1
10 mins

particular structure

i.e. particular to the customer's needs.
Peer comment(s):

agree liz askew
21 mins
Thank you.
Something went wrong...
22 mins

pertinent structure

No need to be overly literal.
Something went wrong...
50 mins
Spanish term (edited): los materiales, personal y estructura especifica

staff, labor, and materials specific to a given project

OR:
...to each individual project.

Since the text clearly refers to the work flow/process of a group of freelance translators (in implicit comparison to that of a translation agency), then this would seem to be an accurate translation. I would rearrange the elements as I've indicated, and I don't see how "structure" or "infrastructure" really fit here.

Suerte.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : What's the difference between 'staff' and 'labor'?
6 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

we deploy materials, staff and structure in line with the customer's needs

re-arranging the word order
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey : Like it! It has more fluency in English.
13 hrs
many thanks Cecilia, wishing you a pleasant Sunday! - Deborah
Something went wrong...
7 hrs

specific facilities

In the media world, everything relating to 'infrastructure needed to get the job done' can conveniently be reduced to 'facilities'. This case is no exception to the rule.
Something went wrong...
18 hrs

proper/suitable/adequate structure

....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search