This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 20, 2010 16:43
14 yrs ago
Spanish term
estructura especifica
Spanish to English
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
TV production
XXX está formada por un grupo de trabajadores freelance o trabajadores libres, esto quiere decir que XXX no tiene cargos de estructuras que aplicar a su presupuesto, sino que según la necesidad del cliente intervienen exclusivamente los materiales, personal y ***estructura especifica***, por lo que la carga estructural baja considerablemente y en definitiva el precio de nuestros productos es el justo.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 20, 2010 23:53: mediamatrix (X) changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
5 mins
specific infrastructure
The writer of this text certainly loved to plat with the word estructura.... Example: "Unfortunately but inevitably film making or TV production courses are pretty expensive as it unavoidably requires the setup and infrastructure, ..."
www.123oye.com/job-articles/.../film-making.htm - En caché - Similares
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-03-20 16:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
sorry "play" not "plat"!
www.123oye.com/job-articles/.../film-making.htm - En caché - Similares
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-03-20 16:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
sorry "play" not "plat"!
+1
10 mins
particular structure
i.e. particular to the customer's needs.
22 mins
pertinent structure
No need to be overly literal.
50 mins
Spanish term (edited):
los materiales, personal y estructura especifica
staff, labor, and materials specific to a given project
OR:
...to each individual project.
Since the text clearly refers to the work flow/process of a group of freelance translators (in implicit comparison to that of a translation agency), then this would seem to be an accurate translation. I would rearrange the elements as I've indicated, and I don't see how "structure" or "infrastructure" really fit here.
Suerte.
...to each individual project.
Since the text clearly refers to the work flow/process of a group of freelance translators (in implicit comparison to that of a translation agency), then this would seem to be an accurate translation. I would rearrange the elements as I've indicated, and I don't see how "structure" or "infrastructure" really fit here.
Suerte.
+1
5 hrs
we deploy materials, staff and structure in line with the customer's needs
re-arranging the word order
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Rey
: Like it! It has more fluency in English.
13 hrs
|
many thanks Cecilia, wishing you a pleasant Sunday! - Deborah
|
7 hrs
specific facilities
In the media world, everything relating to 'infrastructure needed to get the job done' can conveniently be reduced to 'facilities'. This case is no exception to the rule.
18 hrs
proper/suitable/adequate structure
....
Discussion