French term
Eviter les notes intempestives et de faible montant
Mar 22, 2010 11:16: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Avoid submitting multiple small expenses claims for very small amounts
Finance request that claims for small sums are accumulated, to reduce overheads, rather than submitting many small expenses claims for very small amounts.
avoid untimely and small amount invoices
agree |
Rebecca Davis
: That's basically the meaning...I would rephrase it as "untimely invoices and invoices for small amounts"
1 hr
|
Ok. Thanks.
|
Avoid preporterous, low level, expense accounts
Given the context here, "note" means "note de frais".
I believe "invoice" is closer to "facture" than to "note de frais", which is better translated with "expense account".
Second, "intempestif", here, should not be understood only as "untimely": it rather means "hors de propos". We could select "inopportune" too, but I believe it'd be a bit weak. Therefore "preposterous":
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-22 06:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Early morning typing leads to mistyping: of course, I suggest "preposterous" !
Something went wrong...