May 11, 2010 16:03
14 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
Secretario Abogado
Spanish to English
Law/Patents
Human Resources
I am translating grade transcripts from South American Universities, and they are often signed by the "Secretario Abogado" or "Secretaria Abogada" of the university or university department (Facultad de Economia, etc.). I assume this is like a Registrar in U.S. universities but does the "Abogado" part mean that they are also licensed attorneys? Should I put "Attorney-Secretary" or "Attorney Registrar"? Sounds strange but I don't know how to incorporate the Abogado part (obviously a normal U.S. university Registrar doesn't need a law degree). Thanks!
Proposed translations
(English)
2 | Secretary, Registrar's Office // Secretary to the Registrar | Robert Forstag |
Proposed translations
15 mins
Selected
Secretary, Registrar's Office // Secretary to the Registrar
I would be stunned if such a position actually required a law degree. I assume that "abogado/a" here simply has a figurative (i.e., "throwaway") meaning.
Suerte.
Suerte.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm going to select this answer because you took the time to respond, but as it turns out this person does in fact need to be an attorney here in Ecuador!"
Discussion