May 11, 2010 16:03
14 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

Secretario Abogado

Spanish to English Law/Patents Human Resources
I am translating grade transcripts from South American Universities, and they are often signed by the "Secretario Abogado" or "Secretaria Abogada" of the university or university department (Facultad de Economia, etc.). I assume this is like a Registrar in U.S. universities but does the "Abogado" part mean that they are also licensed attorneys? Should I put "Attorney-Secretary" or "Attorney Registrar"? Sounds strange but I don't know how to incorporate the Abogado part (obviously a normal U.S. university Registrar doesn't need a law degree). Thanks!

Discussion

P Forgas May 11, 2010:
es efectivamente un abogado es un abogado (con título universitario) contratado a nivel de secretario, que garantiza la legalidad de lo actuado.

Proposed translations

15 mins
Selected

Secretary, Registrar's Office // Secretary to the Registrar

I would be stunned if such a position actually required a law degree. I assume that "abogado/a" here simply has a figurative (i.e., "throwaway") meaning.

Suerte.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going to select this answer because you took the time to respond, but as it turns out this person does in fact need to be an attorney here in Ecuador!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search