May 31, 2010 10:35
14 yrs ago
1 viewer *
French term

dans la moindre respiration

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Dance
Hello,
Am I right in thinking this means "in the blink of an eye", i.e. very quickly? Thanks in advance!

XXX, XXX, XXX, XXX, autant de pièces qui nous ont touchés, émus, parfois bouleversés et dans lesquelles le talent de XXX s’est diffusé dans la moindre respiration.

Discussion

Catherine Gilsenan Jun 10, 2010:
David Of course I respect your experience, but I did have both "movement" and "breath" in my answer. It may not be totally literal, but it reflects the smallest detail through the natural, intrinsic flow of breath and movement. Don't you think? I may not have worked with famous people, but I do know what I am talking about.
David Vaughn Jun 9, 2010:
Catherine I am a professional dancer and choreographer, having worked in the US & several European countries with world-famous choreographers such as Nikolais and Cunningham. My companies have received funding from the French Cultural Ministry and from the California Arts Council, among other sources. I also wrote about dance for the Los Angeles Times. I see no reason to lose the image in the original French to make a more cliched English phrase. I suggest directions for translating - the translator must incorporate suggestions into the tissue of their original text and their translation. As I said, and others echoed, the meaning here is "in every detail". I don't see any reason to add movement when the author speaks of breath.
Catherine Gilsenan Jun 9, 2010:
chosen answer David,
You say you specialise in dance, but your translation seems very weird.
I am a dance teacher. To me, a translation should take account of the poetry of movement (see my answer).
David Vaughn May 31, 2010:
Speed No there is no connection with speed. I specialize in dance, translating for half the French National Choreographic Centres.
Martin Briers (asker) May 31, 2010:
Hello. Thanks to you all for your suggestions. To confirm, it is regarding dance. Polyglot - if it really is relating to speed, then I can't think of a very idiomatic way of getting the "breath" bit in. In any case, looking at the suggestions here it seems I may have been wrong in my assumption...
polyglot45 May 31, 2010:
is this theatre or dance ? Not clear from the categories indicated - makes a difference
David Vaughn May 31, 2010:
in the shallowest breath It's dance, both literal and figurative. It simply means "in every detail" (another possible translation)
Callum Walker May 31, 2010:
perhaps? I'm not a native speaker of French so I can't look at it from a native psychological perspective, but as I understand it, I half wonder if it may mean something like "effortlessly"... I'm not entirely convinced that "speed" is involved. But given that I am not a native francophone, I may be wrong! If I were forced to translate this, I would suggest 'effortlessly', since it gives the impression that it comes naturally and almost without thought and effort (just like breathing). Obviously, someone who is very talented usually can do things effortlessly and naturally. Just my thoughts on the matter!

EDIT: looking again at it, I may have misunderstood the context. But I'll leave what I wrote in case it is of interest!
polyglot45 May 31, 2010:
why on earth do you want to move so far from the original?
What's wrong with something involving "in every breath" or the like?
That is not how I would actually translate it but why move from breathing to seeing? I'm perplexed

Proposed translations

13 mins
Selected

in the shallowest/least breath



It's dance, both literal and figurative. It simply means "in every detail" (another possible translation)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! There were a lot of great-sounding answers here, and I have to say yours struck me as odd at first, but I must bow to your expertise. In any case, I think parts of the original would even sound odd to a French person who does not specialise in dance. "
6 mins

in every single word

in every single word he said
Something went wrong...
+3
12 mins

even in the smallest details

I think it has to do with inspiration, imitation or both
Peer comment(s):

agree Sue Crocker
9 mins
Thank you very much, Sue!
agree Isabelle17
1 hr
Thank you very much, Isabelle!
agree emiledgar : Yes, but I prefer "in even" to "even in"
5 hrs
Thank you very much emiledgar!
Something went wrong...
+1
36 mins

XX exudes talent with the slightest breath (s)he breathes

you can afford to be a bit flowery with such stuff

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-05-31 11:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

has talent coming out of every pore
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

with every breath of movement

Stays poetic, but also descriptive in the dance sense.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search