May 31, 2010 10:35
14 yrs ago
1 viewer *
French term
dans la moindre respiration
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Dance
Hello,
Am I right in thinking this means "in the blink of an eye", i.e. very quickly? Thanks in advance!
XXX, XXX, XXX, XXX, autant de pièces qui nous ont touchés, émus, parfois bouleversés et dans lesquelles le talent de XXX s’est diffusé dans la moindre respiration.
Am I right in thinking this means "in the blink of an eye", i.e. very quickly? Thanks in advance!
XXX, XXX, XXX, XXX, autant de pièces qui nous ont touchés, émus, parfois bouleversés et dans lesquelles le talent de XXX s’est diffusé dans la moindre respiration.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
13 mins
Selected
in the shallowest/least breath
It's dance, both literal and figurative. It simply means "in every detail" (another possible translation)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! There were a lot of great-sounding answers here, and I have to say yours struck me as odd at first, but I must bow to your expertise. In any case, I think parts of the original would even sound odd to a French person who does not specialise in dance. "
6 mins
in every single word
in every single word he said
+3
12 mins
even in the smallest details
I think it has to do with inspiration, imitation or both
Peer comment(s):
agree |
Sue Crocker
9 mins
|
Thank you very much, Sue!
|
|
agree |
Isabelle17
1 hr
|
Thank you very much, Isabelle!
|
|
agree |
emiledgar
: Yes, but I prefer "in even" to "even in"
5 hrs
|
Thank you very much emiledgar!
|
+1
36 mins
XX exudes talent with the slightest breath (s)he breathes
you can afford to be a bit flowery with such stuff
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-05-31 11:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
has talent coming out of every pore
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-05-31 11:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
has talent coming out of every pore
4 hrs
with every breath of movement
Stays poetic, but also descriptive in the dance sense.
Discussion
You say you specialise in dance, but your translation seems very weird.
I am a dance teacher. To me, a translation should take account of the poetry of movement (see my answer).
EDIT: looking again at it, I may have misunderstood the context. But I'll leave what I wrote in case it is of interest!
What's wrong with something involving "in every breath" or the like?
That is not how I would actually translate it but why move from breathing to seeing? I'm perplexed