Glossary entry

English term or phrase:

bootstrap

French translation:

le bootstrap

Added to glossary by Sylvie Chartier
Jul 20, 2010 09:31
13 yrs ago
5 viewers *
English term

bootstrap

English to French Marketing Marketing
Contexte :
"users opt-in to have their data stored, even if this feature is time-to-time ‘on’ by default or if people forget they opted-in some time ago; the point is more about the bootstrap, how to have enough people using the service to get a usable map?"

Comment traduire "bootstrap" dans ce contexte? "échantillon"?

Je vous remercie.
Proposed translations (French)
5 +1 le bootstrap
4 +1 une amorce
4 programme amorce
3 masse critique
Change log

Jul 25, 2010 10:43: Sylvie Chartier Created KOG entry

Discussion

GILLES MEUNIER Jul 20, 2010:
Amorce (bootstrap) en programmation en système, un bootstrap est un petit programme d'amorçage qui permet d'en lancer un plus gros ;; en compilation, un bootstrap est un compilateur écrit dans ...
fr.wikipedia.org/wiki/Bootstrap

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

le bootstrap

Le "bootstrap" est une méthode qui génère, pour toute quantité définie sur une distribution de probabilité (inconnue) :
Une estimation de cette quantité,
ainsi qu'une mesure de l'incertitude pesant sur cette estimation.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Merci Gilles !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous."
14 mins

masse critique

Suggestion.
Something went wrong...
1 hr

programme amorce

Terme informatique
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : C'est pareil, c'est de l'IT...
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 min

une amorce

une manière d'amorcer le processus, pour atteindre une taille critique utilisable

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-07-20 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Pas besoin de faire intervenir le secteur d'amorçage ni l'informatique, qui utilisent "bootstrap" de façon métaphorique.
Le sens premier, c'est la languette de cuir sur laquelle on tire pour enfiler une bottine, c'est donc au sens figuré "ce qui met le pied à l'étrier", pour utiliser une autre image.
C'est donc l'idée de lancer/amorcer un processus - ici, avoir suffisamment de noms pour que le service atteigne une tailla critique.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-20 13:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

"bootstrap" est utilisé me semble-t-il pour les statistiques, ce qui n'est pas le contexte ici.
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : C'est le terme en informatique mais ici, je ne vois pas trop le sens avec cette traduction...Pour Annie, Le GDT donne amorce mais en logiciels....
3 mins
agree Annie Rigler : http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_MotClef/index102...
11 mins
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search