This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 2, 2010 08:57
13 yrs ago
English term
milled ends
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
steel tubing, tesla coil
Le contexte : Deux policiers suivent un suspect qui après s'être arrêté dans un magasin d'électronique pour acheter du matériel, s'arrête dans une quincaillerie pour acheter plusieurs articles. Après vérification, il s'agit de tubes en acier (steel tubing) dont on précise qu'ils ont des "milled ends with threaded caps" . Ils se demandent ce qu'il peut bien vouloir fabriquer avec tout ça, et pensent à une bobine tesla ou à une bombe électromagnétique. Qu'est-ce que veut dire "milled ends" ? A quoi cela correspond-il en français ? Et cela a-t-il un rapport avec "threaded caps" ?
Proposed translations
(French)
3 +2 | bouts usinés |
Albert Golub
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
bouts usinés
l'usinage peut couvrir le filetage mais aussi d'autres caractéristiques
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-09-02 09:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
non, restez sur usinés car on ne sait pas de quelle partie on parle, par contre c'est bien bouchons filetés, le vissage des bouchons augmentant la capacité explosive
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-09-02 09:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
non, restez sur usinés car on ne sait pas de quelle partie on parle, par contre c'est bien bouchons filetés, le vissage des bouchons augmentant la capacité explosive
Note from asker:
Est-ce qu'on pourrait dire "à bouts dentelés" ou "à bouts crenelés" et est-ce que les "threaded caps" pourraient être des "bouchons filetés" ? |
Entendu. Merci beaucoup. |
Something went wrong...