Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
HE vs. IT
Russian translation:
продавец/покупатель
Added to glossary by
Rimma Grishmanovskaya (X)
Oct 12, 2010 13:35
13 yrs ago
English term
HE vs. IT
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
“he”, “him” and “his” shall be used in relation to the Seller whereas “it” and “its” shall be used in relation to the Buyer.
Как перевести такое противопоставление в договоре?
Либо не переводить совсем, а по тексту подставлять продавец/покупатель?
Как перевести такое противопоставление в договоре?
Либо не переводить совсем, а по тексту подставлять продавец/покупатель?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | продавец/покупатель |
Deborah Kolosova
![]() |
2 | "он", "его" и "ему" VS "они", "им", "их" |
Mikhail Kropotov
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
продавец/покупатель
I think that it's best to use the full nouns throughout; the original speaks of a buyer and a seller rather than an organization, corporation, or anything else, and both buyer and seller are masculine in Russian. Trying to make a distinction with the pronouns is just going to cause confusion.
Note from asker:
Thanks a lot! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
"он", "его" и "ему" VS "они", "им", "их"
Не знаю, используется ли такая практика в реальных юр. документах, но препятствий особых не вижу. Очевидно, Buyer - организация, раз к ней применимо it. По-русски можно "они".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-12 14:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
Либо, опять же отталкиваясь от слова организация, можно сделать она-её.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-12 14:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
Либо, опять же отталкиваясь от слова организация, можно сделать она-её.
Discussion
No doubt that is bad and inelegant Russian, but that's what I'd put.
As a translator, you're not producing an agreement that will conform to Russian legal standards - you're producing a translation of an agreement governed by the laws of another country (I don't know which one). Therefore, you should reproduce its peculiarities (for lack of a better word) in full. The resulting translation can sound or look more or less weird from the standpoint of grammar, but it will be a faithful one as long as it accurately conveys the meaning of the source.
"...термины "он" и "его" используются для обозначения ПРОДАВЦА и/или ПОКУПАТЕЛЯ в зависимости от контекста",
and where "he/it issue" appears I'll use just Продавец/Покупатель.
If the English pronouns were chosen arbitrarily, why not do the same in Russian? Продавец - он, Покупатель - она. Или Продавец - он, Покупатель - они. Either does the trick.
Deborah, the impression is that it's written by a native speaker, and considering the length of the contract (17000 words), they probably wanted to make it as complex and obscure as possible. So I have to follow the general spirit! Yes, the buyer is a company too.
Another point is that this is a separate clause of the contract, so omission causes a "hole", but I don't think I can leave it as it is in the target text...
By contrast, when I was translating something about an employee (работник), who was a woman, I found it extremely confusing that she was referred to as "he"!