Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cap
Polish translation:
maksymalny poziom/ograniczyć/limit
Added to glossary by
barbalis
Oct 27, 2010 06:19
13 yrs ago
41 viewers *
English term
cap
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
witam serdecznie,
zdaję sobie sprawę, że wyraz ten pojawił się już wielokrotnie, ale mam problem z przetłumaczeniem go w moim kontekście (a występuje tam wielokrotnie w róznych formach...)
i tak np.:
-"cap fee"
-"caps on our fees" (jako tytuł punktu), który zaczyna się od następującego stwierdzenia:
"We agree to cap our fees for the particular stages of the project."
-no i tenże czasownik "to cap our fees"
-"to be entitled to an additional cap for services"
przetłumaczyłam sobie to roboczo, ale mam wrażenie, że mogę coś tu "gubić" nie znająć precyzyjnego tłumaczenia, czy też być może jakiegoś ustalonego znaczenia
serdecznie proszę o pomoc
zdaję sobie sprawę, że wyraz ten pojawił się już wielokrotnie, ale mam problem z przetłumaczeniem go w moim kontekście (a występuje tam wielokrotnie w róznych formach...)
i tak np.:
-"cap fee"
-"caps on our fees" (jako tytuł punktu), który zaczyna się od następującego stwierdzenia:
"We agree to cap our fees for the particular stages of the project."
-no i tenże czasownik "to cap our fees"
-"to be entitled to an additional cap for services"
przetłumaczyłam sobie to roboczo, ale mam wrażenie, że mogę coś tu "gubić" nie znająć precyzyjnego tłumaczenia, czy też być może jakiegoś ustalonego znaczenia
serdecznie proszę o pomoc
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | maksymalny poziom/ograniczyć | Adam Lankamer |
4 +3 | limit | Marek Helman |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
maksymalny poziom/ograniczyć
zależy czy jako rzeczownik czy jako czasownik
Note from asker:
czyli: cap fee=maksymalne honorarium/zapłata caps on our fees=limity zapłaty/honorarium? czy maksymalny poziom/pułap zapłaty? ale cap for services to chyba można zostawić po prostu jako zapłata, prawda? czy zmienia to w jakiś sposób znaczenie? w zasadzie tak właśnie to tłumaczyłam, ale pojawia się tak wiele razy, że wzbudziło to moje wątpliwości... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wybieram tę odpowiedź, bo jednak maksymalny poziom generalnie bardziej pasował mi do kontekstu, ale dziękuję również Markowi Helmanowi"
+3
52 mins
limit
czasem o wiele wygodniej stosować
Note from asker:
dziękuję za tę sugestię, również rzimie za jeden z terminów... teraz mam ciężki orzech do zgryzienia... zobaczę, jak mi będzie częściej pasowało |
Peer comment(s):
agree |
rzima
: np. "additional cap for services" - "dodatkowy limit na usługi..."
41 mins
|
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
2 hrs
|
agree |
Polangmar
16 hrs
|
Something went wrong...