This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 2, 2010 10:16
13 yrs ago
Spanish term
parte con
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato compravente de un piso
A la derecha, este parte con rellano escalera y parte con el piso puerta segunda de esta planta.....
Merci!
Merci!
Proposed translations
(French)
3 | se divise | philippe vandevivere |
3 | donner sur | José Miguel Esteban del Ser |
Proposed translations
20 mins
se divise
du verbe 'partir' = 'se diviser'
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-12-02 10:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
se divise entre d'une part ... et d'autre part....
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-12-02 10:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
se divise entre d'une part ... et d'autre part....
1 hr
donner sur
Bonjour Irène, le verbe partir, en espagnol, ne s'utilise avec la préposition "con" que pour introduire l'instrument avec lequel on fait l'action de "diviser" (ou dans sa signification de "s'en aller" pour indiquer avec qui ou avec quoi on part;-)). Alors, j'ai l'impression qu'on a voulu exprimer, dans ce texte (qui ne semble pas écrit en espagnol, d'ailleurs) que la maison, l'appartement ou quoi que ce soit dont on parle, "donne, d'une part, sur l'escalier et, d'autre part sur l'autre appartement". En tout cas, on va attendre d'autres avis pour en être sûrs. Salut!
Something went wrong...