Jan 18, 2011 10:22
13 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

Y, para que así conste a efectos oportunos, firma y sello

Spanish to English Law/Patents Human Resources
Una pregunta más. gracias.

Discussion

Bill Harrison (X) Jan 18, 2011:
Oliver. With great respect, such a certificate as Silvia mentions could be used for a multitude of legal purposes. Claiming unemployment benefit for example. I really don't think we can assume it is a simple reference.
Bill Harrison (X) Jan 18, 2011:
does it say 'firma' or 'firmo'???? If it is 'firmo' it would go on 'I have signed and stamped....'. Firma y sello does not flow without further words. These documents usually go on to say 'firmo'.
Silvia Amezcua (asker) Jan 18, 2011:
Es un documento que certifica que una persona ha trabajado en una empresa durante un periodo concreto de tiempo.

Thanks, Bill.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

And in witness whereof for the appropriate purposes, the signature and stamp .......

We really need the rest of the sentence to set the 'firma y sello' in context and arrange the words.
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
8 mins
Thank you, ST.
agree jacana54 (X)
56 mins
Thank you Lucia.
agree Mónica Algazi
1 hr
Thanks Monica.
agree Muriel Vasconcellos
1 hr
Thanks Muriel.
agree Edward Tully
1 hr
Thanks Edward.
agree franglish
2 hrs
Thank you Franglish.
disagree Andrew Bramhall : In a legal context, not as an employee reference, the language is too stilted and archaic in this context.//Because I read the context posted by the asker in the discussion box.//" In witness whereof" = "En prueba de conformidad".
2 hrs
Spanish certificates of this type are usually issued in very formal terms. Even so in England this would still be very common I can assure you. And what makes you assume that this is a reference?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Bill."
+2
42 mins

For the record, and to whom it may concern..

..this document is signed and stamped, or he/she/ one party signs it and I stamp it (i.e, verify it as being a true record of the person's employment with us?)
Peer comment(s):

disagree Bill Harrison (X) : There is no reference her to 'to whom it may concern'. Or 'for the record'. This is not a court. And there is no suggestion that one signs and the other stamps - that would be to take a great liberty with the text. "Consagrated" - where so might I ask?
2 hrs
"For the record" is the consacrated translation of "Para que conste"- no liberty taken at all- firma could be a noun or 3rd person of verb,likewise "sello" 1st person or also noun, hence the question mark.
agree Dr. Mara Huber : I see nothing wrong with translating „para que así conste“ as „for the record“, and „a efectos oportunos“ as „to whom it may concern“. It is much less complicated (or stilted/archaic), too.
2 hrs
Thankyou!
agree ARS54 : ...Con Mara...
4 hrs
Thanks!
agree jude dabo : ok
6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search