Jan 18, 2011 10:22
13 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
Y, para que así conste a efectos oportunos, firma y sello
Spanish to English
Law/Patents
Human Resources
Una pregunta más. gracias.
Proposed translations
(English)
4 +5 | And in witness whereof for the appropriate purposes, the signature and stamp ....... | Bill Harrison (X) |
4 +2 | For the record, and to whom it may concern.. | Andrew Bramhall |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
And in witness whereof for the appropriate purposes, the signature and stamp .......
We really need the rest of the sentence to set the 'firma y sello' in context and arrange the words.
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
8 mins
|
Thank you, ST.
|
|
agree |
jacana54 (X)
56 mins
|
Thank you Lucia.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Thanks Monica.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
Thanks Muriel.
|
|
agree |
Edward Tully
1 hr
|
Thanks Edward.
|
|
agree |
franglish
2 hrs
|
Thank you Franglish.
|
|
disagree |
Andrew Bramhall
: In a legal context, not as an employee reference, the language is too stilted and archaic in this context.//Because I read the context posted by the asker in the discussion box.//" In witness whereof" = "En prueba de conformidad".
2 hrs
|
Spanish certificates of this type are usually issued in very formal terms. Even so in England this would still be very common I can assure you. And what makes you assume that this is a reference?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Bill."
+2
42 mins
For the record, and to whom it may concern..
..this document is signed and stamped, or he/she/ one party signs it and I stamp it (i.e, verify it as being a true record of the person's employment with us?)
Peer comment(s):
disagree |
Bill Harrison (X)
: There is no reference her to 'to whom it may concern'. Or 'for the record'. This is not a court. And there is no suggestion that one signs and the other stamps - that would be to take a great liberty with the text. "Consagrated" - where so might I ask?
2 hrs
|
"For the record" is the consacrated translation of "Para que conste"- no liberty taken at all- firma could be a noun or 3rd person of verb,likewise "sello" 1st person or also noun, hence the question mark.
|
|
agree |
Dr. Mara Huber
: I see nothing wrong with translating
„para que así conste“ as „for the record“, and
„a efectos oportunos“ as „to whom it may concern“. It is much less complicated (or stilted/archaic), too.
2 hrs
|
Thankyou!
|
|
agree |
ARS54
: ...Con Mara...
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
jude dabo
: ok
6 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
Thanks, Bill.