Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
later-line agent
French translation:
agent (à utiliser à) la ligne suivante
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-16 11:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 12, 2011 21:49
13 yrs ago
7 viewers *
English term
later-line agent
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
How would you translate "later-line agent" in the sentence below? No even sure about what is a "later-line" agent...
It's about a new treatment for cancer
.
"The selection of later-line agent depends on the patient’s prior treatment history, patient or physician preferences, the local availability of specific medications, toxicity, quality of life and other considerations."
Many thanks to all...
It's about a new treatment for cancer
.
"The selection of later-line agent depends on the patient’s prior treatment history, patient or physician preferences, the local availability of specific medications, toxicity, quality of life and other considerations."
Many thanks to all...
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
agent (à utiliser à) la ligne suivante
Je modifierais légèrement la phrase :
Le choix de l'agent à utiliser à la ligne suivante dépend...
Sachant que dans toutes les pathologies, on commence par prescrire un traitement de première intention (ou ligne), pour passer à un traitement de deuxième intention si le premier n'agit pas comme espéré, et ainsi de suite. Dans votre cas, le nombre de lignes de traitement déjà reçues n'est pas précisé, et 'later' désigne donc la ligne suivante.
J'ajoute qu'à ma connaissance, ligne et intention sont assez interchangeables, intention étant préféré par les puristes. Mais dans les traitements du cancer, le terme "ligne" est de plus en plus privilégié, c'est pourquoi c'est celui que je vous propose.
Le choix de l'agent à utiliser à la ligne suivante dépend...
Sachant que dans toutes les pathologies, on commence par prescrire un traitement de première intention (ou ligne), pour passer à un traitement de deuxième intention si le premier n'agit pas comme espéré, et ainsi de suite. Dans votre cas, le nombre de lignes de traitement déjà reçues n'est pas précisé, et 'later' désigne donc la ligne suivante.
J'ajoute qu'à ma connaissance, ligne et intention sont assez interchangeables, intention étant préféré par les puristes. Mais dans les traitements du cancer, le terme "ligne" est de plus en plus privilégié, c'est pourquoi c'est celui que je vous propose.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci infiniment!!!!"
-1
22 mins
le dernier agent cité ou agent le plus récent
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-03-12 22:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
agent médicamenteux
Et comme l'agent médicamenteux pour être efficace et spécifique doit produire les mêmes symptômes que l'agent morbide, il n'y a aucun agent ...
santenature.over-blog.com/article-10505499.html
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-03-12 22:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
agent médicamenteux
Et comme l'agent médicamenteux pour être efficace et spécifique doit produire les mêmes symptômes que l'agent morbide, il n'y a aucun agent ...
santenature.over-blog.com/article-10505499.html
Peer comment(s):
neutral |
Usha KAIAVA TIROUVANZIAM
: peut-etre agent le plus récent, mais l'explication ne va pas
1 hr
|
neutral |
marie-christine périé
: dans ce cas l'anglais ne dirait-il pas plutôt 'latter' ?
12 hrs
|
disagree |
SJLD
: no
20 hrs
|
9 hrs
traitement de second recours
Épithélioma à petites cellules du poumon
- traitement de premier recours, en association avec d'autres agents antinéoplasiques
reconnus;
- traitement de second recours, seul ou en association, chez les patients qui n'ont pas
répondu au traitement ou qui ont subi une rechute après une chimiothérapie avec d'autres
agents.
- traitement de premier recours, en association avec d'autres agents antinéoplasiques
reconnus;
- traitement de second recours, seul ou en association, chez les patients qui n'ont pas
répondu au traitement ou qui ont subi une rechute après une chimiothérapie avec d'autres
agents.
-1
13 hrs
agent de dernière ligne
De la même façon que l'on dit "agent de 1ère ligne", "agent de 2ème ligne", etc. pour les traitements.
Voir les très nombreuses références sur Google à : "traitement de dernière ligne"
Voir les très nombreuses références sur Google à : "traitement de dernière ligne"
Note from asker:
Merci infiniment de ces explications, je n'osais considérer une traduction littérale comme celles que vous avez tous proposées!!!! Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué!!!!! lol |
Peer comment(s):
disagree |
SJLD
: that would be "last line" not "later line"
7 hrs
|
voyez alors à "later line treatment"
|
1 day 1 hr
agent d'une ligne suivante
A l'instar d'agent ou traitement de 1ère ligne, 2ème ligne. Voir le paquet de réponses sur Google à : "later line treatment"
Discussion
"Despite the availability of several established cytotoxic therapies, there are patients who either do not respond or become resistant to these agents over time. The selection of later-line agent depends on the patient...."