Apr 13, 2001 13:53
23 yrs ago
French term

culture

Non-PRO French to Italian Art/Literary
Au retour, il n'a plus voulu retourner dans la culture. Il a toujous appelé ainsi le travail de la terre. l'autre sens de culture, le spirituel, lui était inutile.
Come posso rendere in francese la differenza tra CULTURA e COLTURA, dato che c'è un solo termine per entrambi i significati?

Proposed translations

15 hrs
Selected

Proviamo!

Non, non si può rendere il gioco di parole, sono d'accordo col collega.
Ma arrampicandosi sugli specchi potremmo provare ad arrangiare la frase, e poi magari potresti inserire una nota del traduttore dove spieghi il qui pro quo (cioè che in francese si usa una sola parola per i due sensi).

"Al suo ritorno, non è più voluto tornare ad occuparsi di coltura. Chiamava così la coltivazione dei campi. L'altro tipo di coltivazione, quella dello spirito, la cultura, non gli serviva a niente."

E' solo uno spunto, ma spero che ti sia d'aiuto.

Buon lavoro e buona Pasqua a te e a tutti i membri ProZ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'idea della NDT!!Bella idea!! Buona Pasqua anche a te! Francy C"
6 mins

je ne comprend pas dans quel sens vous travaillez!!!

effectivement en français a un double sens semantique qui permet ce jeu de mot
qui sera impossible sous cette forme en italien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search