Glossary entry

Spanish term or phrase:

se solicita se gire oficio/ mi intento Issuance of official letter requested

English translation:

issuance of official letter requested

Added to glossary by ayrander
Jul 24, 2011 01:08
12 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

se solicita se gire oficio/ mi intento Issuance of official letter requested

Spanish to English Law/Patents Law: Taxation & Customs compraventa de inmuebles
En los rubros y proemios (upper right corner trial data) and (brief of petition), se pone "Asunto: se solicta se gire oficio/girar oficio" y "Que mediante el presente escrito vengo a insistir en que se gire oficio al c. encargado del Registro Publico de Propiedad"....
Podrian aclarar si mi intento es correcto :

"Issuance of an official letter requested"

..."that I, now come hereby to insist on the issuance of an official letter be ordered"

Discussion

ayrander (asker) Jul 26, 2011:
I got your point Allegrotrans and FVS, but about the other part you have pointed out as incorrect english: I may take away "that," but the thing here is that a movant (may I say so?) has previously applied for the same issuance of an official letter unsuccesfuly (this, due to court room paperwork, or due to another petitions in the same trial being submitted and resolved, while the petition is not duly heeded or due to lack of clarity in the brief, there could be a lot of causes for the judge in order to not provide a ruling , in this order of ideas the movant has to "insist on that, to be provided with an admission or non admission ruled by the judge. I know its hard to do inverse translation, very difficult this way but it is not such an impossible task to do. I just needed a little help. Thank you very much.
FVS (X) Jul 24, 2011:
Yes, AT is right I mean't your translation is fine on the point in the question. The rest simply won't do I'm afraid.
AllegroTrans Jul 24, 2011:
But You need to SERIOUSLY look again at "that I, now come hereby to insist on the issuance of an official letter be ordered"
This simply is not correct English.
FVS (X) Jul 24, 2011:
Your translation is fine. .

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

issuance of official letter requested

You translation is fine.

Mike
Note from asker:
gracias Michael! This company called "mediamatrix" isn't very polite indeed! They do not know Mexico's Litigation and think these words of mine are gobbledegook , "that" is an adverv or conjunction and "insist"must be included, that is the reason why this mediamatrix/ Robin does so much noise about. I have already explained about it to allegrotrans. Thanks Mike.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Fine as legalese gobbledegook goes, yes :)
12 mins
Thanks, Robin, the asker already had the correct translation - Mike
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search