Sep 7, 2011 19:16
12 yrs ago
English term

To take to the waves

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
"He's taking to the waves to soak up the sun and try out some water sports."

Que veut dire "taking to the waves" ? Merci !
Change log

Sep 7, 2011 19:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

aller à la mer...

Loin de moi l'idée de contredire Tony mais, je pencherais plutôt pour aller à la mer... en ce sens que nous utilisons ce genre de phrases en pour signifier que nous pensons prendre quelques jours de vacance sans préciser exactement ce que l'on va faire...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-07 22:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Quoique je serais d'accord avec la suggestion de Tony: si par exemple j'avais un voilier je dirais probablement "prendre la mer, prendre du soleil et essayer quelques sports nautiques"
Example sentence:

"aller à la mer, prendre du soleil et essayer quelques sports nautiques"

Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : oui, tout simplement.
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
5 hrs
neutral Tony M : To me, that conveys more the idea of 'go to the seaside', whereas 'take to the waves' (at least literally) implies much more 'going to sea in a boat'
9 hrs
neutral Sheila Wilson : going to the seaside and taking to the waves are very different, IMO. The first is a possible occasional dip in the sea, the 2nd is up to 8hrs per day in/on the water
9 hrs
agree enrico paoletti
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

profiter des joies de la mer

lézarder au soleil et s'adonner à des activités nautiques.

On peut parler de bains de soleil aussi...
Something went wrong...
12 hrs

partir à la mer

would that maintain the ambiguity sufficiently and cover all angles ?

Il part à la mer pour profiter du soleil et pratiquer des sports nautiques
Something went wrong...
3 mins

prendre la mer

Literally, of course, that's 'to take to the sea' or 'to put to sea' — however, 'waves' is just another way of referiing to sea (cf. poetic use of 'ondes' in FR); however, depending on the exact context, it might point to the fact the he is in fact going surfing, rather than sailing, in whch case a different idiom would be needed in FR. But the fact they speak of 'water sports' in general, rather than specifically surfing, makes me think this is probably not the case here.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-09-08 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. other expressions with "take to..." like "take to the air" and "take to the road"
Peer comment(s):

neutral Soizic CiFuentes : Prendre la mer, c'est vraiment plus que surfing, on prend le large, on quitte le port sur son voilier comme le souligne Gaetan.
5 hrs
Exactly, we don't have enough context to know if it might fit?
neutral GILLES MEUNIER : C'est davantage un terme marin, selon moi....
12 hrs
Merci, Gilles ! Yes, and I 'feel' the source term that way too, non ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search