Oct 12, 2011 19:08
12 yrs ago
Polish term
przedmiot emisji
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
resolution
Przedmiotem emisji jest nie więcej niż xxxx obligacji na okaziciela .... o stalym oprocentowaniu, o wartości nominalnej 0,00 zł, etc.
The subject of the issuance? nie mogę tego znaleźć
The subject of the issuance? nie mogę tego znaleźć
Proposed translations
(English)
4 +3 | the Company is to issue |
rzima
![]() |
Change log
Oct 12, 2011 19:46: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
the Company is to issue
propozycja - "przedmiotem" nie ma co się przejmować. Moim zdaniem "przedmiot" jest w języku polskim nadużywany i ładniej by było np. celem (spółki) jest emisja ..., spółka planuje ...
http://bit.ly/ropEt0
ewentualnie "the issuance will consist of"
http://bit.ly/ropEt0
ewentualnie "the issuance will consist of"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki!"
Something went wrong...