Nov 5, 2011 17:37
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Toll blending
English to French
Social Sciences
Chemistry; Chem Sci/Eng
Warehousing & Logistics
Hello everyone,
I am trying to translate this term in French, It's for a chemical company. I saw the term Mélange à la carte. Would anybody say it's correct. Here is the actual sentence:
Other services we provide include liquid storage, custom repackaging, private labeling, and toll blending.
Thank you for your time!
I am trying to translate this term in French, It's for a chemical company. I saw the term Mélange à la carte. Would anybody say it's correct. Here is the actual sentence:
Other services we provide include liquid storage, custom repackaging, private labeling, and toll blending.
Thank you for your time!
Proposed translations
(French)
3 +1 | mélange à la demande | florence metzger |
4 | mélange à la carte | Daniel Marquis |
4 | mélange à façon | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
+1
3 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
mélange à la carte
Trouvé sur Linguee.
18 hrs
mélange à façon
"KEMESYS
Activités : Vente et fabrication de produits chimiques. Commercialisation, engineering et contrôles de produits de polissage. Sous traitance, mise en fût, mélanges à façon, conception de produits chimiques."
http://www.gihva.com/gihva2/entrep.asp?EnNum=En00000079
Activités : Vente et fabrication de produits chimiques. Commercialisation, engineering et contrôles de produits de polissage. Sous traitance, mise en fût, mélanges à façon, conception de produits chimiques."
http://www.gihva.com/gihva2/entrep.asp?EnNum=En00000079
Discussion
It doesn't get a huge amount of google hits.
EDIT: Désolé, j'aurais du répondre en Français! Je n'ai pas l'habitude de cette combinaison de langues. Je disais: "Mélange à la carte" est certainement correct au niveau du sens, mais je ne sais pas si c'est effectivement utilisé en français... je n'ai pas eu beaucoup de réultats lors d'une recherche sur Google.