Russian term
"official" English translation of a passage from the Midrash
I'm in a bit of a pickle. In the book that I'm translator the author excerpts a passage from what he claims is the Midrash. However, scouring the English versions of the Midrash online I've been unable to locate it. Pasting the passage below in hopes that one (or more!) of my esteemed colleagues would be able to help.
Again, I'm looking for some kind of an official translation from the original Hebrew that would match the Russian source. Translating this from scratch would be the absolute last resort. TIA.
...Творец собирался вылепить тело Адама. Вот как Он «работал»:
Чтобы изготовить руки и ноги Адама, Творец набрал земли со всех частей света.
Для туловища Он взял земли Вавилонской.
Чтобы изготовить Адаму голову, самую важную часть человеческого тела, Он взял земли из Эрец Исраэль.
Творец положил собранную землю на горе Мориа, где впоследствии будет находиться жертвенник Храма, смешал ее с водой, взятой со всех океанов мира, и из получившейся глины вылепил фигуру человека.
Nov 28, 2011 17:10: Mark Berelekhis changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Religion"
Discussion
Он собрал прах для него (для образования человека) со всей земли, с четырех концов, чтобы, где бы он ни умер, она приняла бы его для погребения. Другое объяснение: Он взял его прах с того места, о котором сказано: "Жертвенник земляной сделай Мне" [Имена 20,20]. И да будет (земля) ему искуплением, чтобы он мог устоять [Берешит раба 14].
Раши должен быть на английском, в скобках ссылки на первоисточник.
You might want to look for the English version of "The Midrash says" by Rabbi Moshe Weissman
http://www.mysefer.com/prodtype.asp?cookiecheck=yes&PT_ID=10...