Glossary entry

English term or phrase:

vessel

French translation:

conduite

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Dec 5, 2011 17:05
12 yrs ago
English term

vessel

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering mécanique des fluides
=> As a fluid flows through a vessel it is in contact with the stationary surface of the vessel and so encounters an opposing frictional force.

Comment traduire le terme "vessel" ?
(Contexte : pertes de charges résiduelles dues à un écoulement)

Une "conduite" ou un "boisseau" sont-elles de bonnes options ?

Merci !
Proposed translations (French)
4 +2 conduite
5 +1 réservoir
5 récipient
Change log

Dec 19, 2011 04:43: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Daniel Marquis Dec 6, 2011:
Rectification... ... Il est très rare de rencontrer ce terme anglais DANS CE CONTEXTE PRÉCIS. Bien entendu on utilise souvent l'expression PRESSURE VESSEL. Voilà!
Daniel Marquis Dec 6, 2011:
À Nicolas Merci pour ces informations supplémentaires, très précieuses pour la compréhension. Le mot anglais VESSEL est ici utilisé comme terme générique pour désigner toutes sortes d'éléments que l'on retrouve sur une conduite. Remarquons que, dans le domaine de l'ingénierie mécanique par exemple, il est très rare de rencontrer ce terme anglais. En effet, on énumère directement les différents composants de la tuyauterie : tronçons droits, coudes, tés, robinets, filtres (considérés comme des réservoirs sous pression), etc. Le but recherché est généralement de connaître la résistance à l'écoulement de ces différents composants, pour le calcul d'une pompe par exemple. Par conséquent il est difficile de se limiter au mot CONDUITE ou au mot RÉSERVOIR.
Avis donné uniquement à titre d'information, en espérant vous aider.
Nicolas Aubry (asker) Dec 6, 2011:
+ de contexte Tout d'abord un grand merci à tous pour votre aide et vos conseils.

Je pense que conduite est le terme le plus approprié ici.
Voici quelques passages supplémentaires du texte original :

Overcoming Pressure Losses Due to Flow:
As a fluid flows through a vessel it is in contact with the stationary surface of the vessel and so encounters an opposing frictional force.
As a result there is a pressure loss.
The total energy loss depends upon several factors including:
The equivalent length of the vessel,
The diameter of the vessel,
The type of flow through the vessel, that is laminar flow or turbulent flow,
...
*Equivalent* Length of a Vessel:
In a pipeline system essential fittings such as valves, turns and flanges constitute restrictions to flow.
...
This gives an equivalent length of the pipeline.
kashew Dec 6, 2011:
@ Asker: A suggestion: Could we see a chunk of what comes before "As a fluid flows through a vessel it is in contact with the stationary surface of the vessel and so encounters an opposing frictional force."?
There may be a very good reason why the writer prefers vessel to tube or pipe.
Tony M Dec 6, 2011:
Vessel I'm not at all sure it would be applicable here, but just for info, in case it helps someone else some time in the future, in the petrochemicals industry, I have sometimes come across 'capacité' used for a vessel of unspecified nature. To some extent, I feel it conveys the same concept as vessel here... but there I must be guided by my mother-tongue colleagues!
FX Fraipont (X) Dec 5, 2011:
ce n'est pas un argument - regardez les textes de brevet : il est courant de trouver "vessel" dans le sens de conduite.
- "fluid flows through a vessel" : avec "through", difficile de croire qu'on parle d'un réservoir.
- Ce n'est pas parce que je ne suis pas d'accord avec votre proposition que je la descends en flammes. Ma proposition est parfaitement acceptable, tant lexicalement que techniquement.
Daniel Marquis Dec 5, 2011:
À FX et Nicolas Ne mélangeons pas l'anatomie avec la mécanique, même s'il y a des points communs dans le cas des artères, veines, etc.
D'autre part, et s'il ne s'agit pas d'un VESSEL dans le contexte du demandeur, pourquoi n'a-t-on pas utilisé LINE ou PIPING tout simplement?

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

conduite

en dépit de l'avis de Daniel.

Dans un réservoir, il n'y a pas d"écoulement.
Or ici, il est question de l'écoulement d'un liquide et de la friction avec les parois, ce qui semble indiquer qu'on parle de conduite. En plus c'est du Patent English, donc ....
Le reste du document source devrait apporter des éclairages, il me semble.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-12-05 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

exemple: (note the use of "pipe")

"INTRODUCTION
When a stream of material flows steadily through a vessel such as a pipe or a tank</v>, in which it takes part in some process such as chemical reaction, heat- or mass-transfer, or simple mixing, it is usual to make use of one of the following assumptions for the purposes of calculation: ..."
www2.peq.coppe.ufrj.br/.../Continuous%20flow%20systems...
Peer comment(s):

agree glossian : je partage votre reco via votre analyse; eneffet, le fluide entre en friction avec la paroi de la conduite (définie ici par stationary surface)
27 mins
thanks!
agree kashew : I've seen tuyau used in similar stuff, but let's move on to something else ;-)
55 mins
certainement pas "chenal", Kashew
disagree Daniel Marquis : Prétendre qu'il n'y a pas d'écoulement dans un réservoir représente une erreur évidente. Surtout lorsqu'il s'agit d'un réservoir sans surface de séparation de fluide.
57 mins
vous n'êtes pas d'accord, moi je vous dis que "vessel" peut être utilisé dans le sens de conduite. Et j'illustre ce que jej dis : PIPE. On ne parle pas en anatomie de blood vessels pour rien.
agree Tony M
2 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

réservoir

Très souvent sous pression.

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2011-12-05 17:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

CONDUITE ou BOISSEAU sont à éviter.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2011-12-05 17:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve aussi récipient, enceinte, appareil. Cependant, dans votre contexte, RÉSERVOIR est le terme le plus approprié.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 mins
Merci Gilles!
neutral Tony M : As this is a fluid "passing through", I don't think 'réservoir' is the right idea here. No-one is suggesting that a vessel may not of course include 'tank'; my sole qualm is with translating 'vessel' as 'réservoir' in this particular context
2 hrs
Taking into account my own experience as engineer, I can confirm that there are tanks or vessels (especially under pressure) through which a flow of gas or liquid takes place. No doubt.
Something went wrong...
6 mins

récipient

*

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2011-12-05 17:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

D'après la loi de Pascal, la pression d'un fluide en milieu fermé est transmise uniformément dans toutes les directions et dans toutes les parties du ***récipient***, à condition que les différences de pression dues au poids du fluide soient négligeables. Cette loi a des applications extrêmement importantes en hydraulique.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-12-06 11:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

GDT:
container = récipient n. m.
Définition:
Pressure vessel that varies in shape, size, and material of construction, used for the transport and/or storage of hydrogen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search