Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vessel
French translation:
conduite
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Dec 5, 2011 17:05
12 yrs ago
English term
vessel
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
mécanique des fluides
=> As a fluid flows through a vessel it is in contact with the stationary surface of the vessel and so encounters an opposing frictional force.
Comment traduire le terme "vessel" ?
(Contexte : pertes de charges résiduelles dues à un écoulement)
Une "conduite" ou un "boisseau" sont-elles de bonnes options ?
Merci !
Comment traduire le terme "vessel" ?
(Contexte : pertes de charges résiduelles dues à un écoulement)
Une "conduite" ou un "boisseau" sont-elles de bonnes options ?
Merci !
Proposed translations
(French)
4 +2 | conduite | FX Fraipont (X) |
5 +1 | réservoir | Daniel Marquis |
5 | récipient | kashew |
Change log
Dec 19, 2011 04:43: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
conduite
en dépit de l'avis de Daniel.
Dans un réservoir, il n'y a pas d"écoulement.
Or ici, il est question de l'écoulement d'un liquide et de la friction avec les parois, ce qui semble indiquer qu'on parle de conduite. En plus c'est du Patent English, donc ....
Le reste du document source devrait apporter des éclairages, il me semble.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-12-05 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
exemple: (note the use of "pipe")
"INTRODUCTION
When a stream of material flows steadily through a vessel such as a pipe or a tank</v>, in which it takes part in some process such as chemical reaction, heat- or mass-transfer, or simple mixing, it is usual to make use of one of the following assumptions for the purposes of calculation: ..."
www2.peq.coppe.ufrj.br/.../Continuous%20flow%20systems...
Dans un réservoir, il n'y a pas d"écoulement.
Or ici, il est question de l'écoulement d'un liquide et de la friction avec les parois, ce qui semble indiquer qu'on parle de conduite. En plus c'est du Patent English, donc ....
Le reste du document source devrait apporter des éclairages, il me semble.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-12-05 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
exemple: (note the use of "pipe")
"INTRODUCTION
When a stream of material flows steadily through a vessel such as a pipe or a tank</v>, in which it takes part in some process such as chemical reaction, heat- or mass-transfer, or simple mixing, it is usual to make use of one of the following assumptions for the purposes of calculation: ..."
www2.peq.coppe.ufrj.br/.../Continuous%20flow%20systems...
Peer comment(s):
agree |
glossian
: je partage votre reco via votre analyse; eneffet, le fluide entre en friction avec la paroi de la conduite (définie ici par stationary surface)
27 mins
|
thanks!
|
|
agree |
kashew
: I've seen tuyau used in similar stuff, but let's move on to something else ;-)
55 mins
|
certainement pas "chenal", Kashew
|
|
disagree |
Daniel Marquis
: Prétendre qu'il n'y a pas d'écoulement dans un réservoir représente une erreur évidente. Surtout lorsqu'il s'agit d'un réservoir sans surface de séparation de fluide.
57 mins
|
vous n'êtes pas d'accord, moi je vous dis que "vessel" peut être utilisé dans le sens de conduite. Et j'illustre ce que jej dis : PIPE. On ne parle pas en anatomie de blood vessels pour rien.
|
|
agree |
Tony M
2 hrs
|
thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
réservoir
Très souvent sous pression.
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2011-12-05 17:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
CONDUITE ou BOISSEAU sont à éviter.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2011-12-05 17:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
On trouve aussi récipient, enceinte, appareil. Cependant, dans votre contexte, RÉSERVOIR est le terme le plus approprié.
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2011-12-05 17:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
CONDUITE ou BOISSEAU sont à éviter.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2011-12-05 17:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
On trouve aussi récipient, enceinte, appareil. Cependant, dans votre contexte, RÉSERVOIR est le terme le plus approprié.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
2 mins
|
Merci Gilles!
|
|
neutral |
Tony M
: As this is a fluid "passing through", I don't think 'réservoir' is the right idea here. No-one is suggesting that a vessel may not of course include 'tank'; my sole qualm is with translating 'vessel' as 'réservoir' in this particular context
2 hrs
|
Taking into account my own experience as engineer, I can confirm that there are tanks or vessels (especially under pressure) through which a flow of gas or liquid takes place. No doubt.
|
6 mins
récipient
*
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2011-12-05 17:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
D'après la loi de Pascal, la pression d'un fluide en milieu fermé est transmise uniformément dans toutes les directions et dans toutes les parties du ***récipient***, à condition que les différences de pression dues au poids du fluide soient négligeables. Cette loi a des applications extrêmement importantes en hydraulique.
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-12-06 11:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
GDT:
container = récipient n. m.
Définition:
Pressure vessel that varies in shape, size, and material of construction, used for the transport and/or storage of hydrogen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2011-12-05 17:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
D'après la loi de Pascal, la pression d'un fluide en milieu fermé est transmise uniformément dans toutes les directions et dans toutes les parties du ***récipient***, à condition que les différences de pression dues au poids du fluide soient négligeables. Cette loi a des applications extrêmement importantes en hydraulique.
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-12-06 11:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
GDT:
container = récipient n. m.
Définition:
Pressure vessel that varies in shape, size, and material of construction, used for the transport and/or storage of hydrogen.
Discussion
Avis donné uniquement à titre d'information, en espérant vous aider.
Je pense que conduite est le terme le plus approprié ici.
Voici quelques passages supplémentaires du texte original :
Overcoming Pressure Losses Due to Flow:
As a fluid flows through a vessel it is in contact with the stationary surface of the vessel and so encounters an opposing frictional force.
As a result there is a pressure loss.
The total energy loss depends upon several factors including:
The equivalent length of the vessel,
The diameter of the vessel,
The type of flow through the vessel, that is laminar flow or turbulent flow,
...
*Equivalent* Length of a Vessel:
In a pipeline system essential fittings such as valves, turns and flanges constitute restrictions to flow.
...
This gives an equivalent length of the pipeline.
There may be a very good reason why the writer prefers vessel to tube or pipe.
- "fluid flows through a vessel" : avec "through", difficile de croire qu'on parle d'un réservoir.
- Ce n'est pas parce que je ne suis pas d'accord avec votre proposition que je la descends en flammes. Ma proposition est parfaitement acceptable, tant lexicalement que techniquement.
D'autre part, et s'il ne s'agit pas d'un VESSEL dans le contexte du demandeur, pourquoi n'a-t-on pas utilisé LINE ou PIPING tout simplement?