Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chaque mensualité à courir ou à passer
English translation:
each month elapsed or to be spent
French term
chaque mensualité *à courir ou à passer* dans l'appartement loué
le présent bail est consenti et accepté moyennant un loyer mensuel de 70000 francs payable d'avance au premier jour de chaque mensualité *à courir ou à passer* dans l'appartement loué.
It is a tenancy agreement from Ivory Coast.
Thanks for yor help
3 +2 | each month elapsed or spent in the rented apartment | cc in nyc |
4 +2 | mois | Johanne Bouthillier |
Mar 20, 2012 17:27: Françoise Vogel changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Mar 22, 2012 00:02: chaplin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48424">chaplin's</a> old entry - "chaque mensualité *à courir ou à passer* dans l\'appartement loué"" to ""each month elapsed or spent in the rented apartment""
Mar 30, 2012 03:25: cc in nyc changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48424">chaplin's</a> old entry - "chaque mensualité *à courir ou à passer* dans l'appartement loué"" to ""each month elapsed or spent in the rented apartment""
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
each month elapsed or spent in the rented apartment
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-20 18:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
But, given the lack of boilerplate language and given that this is a lease, I'd go with the long form, even though it's just as useless in English as in French. :p
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-03-22 01:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De rien. Courage!
neutral |
Johanne Bouthillier
: never hesitate to present a translation better written than the original
4 hrs
|
...except when translating a legal document... in which case I would stick with what is written
|
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
: I think the long form reinforces the idea that the tenant has to pay the rent each month whether the appartment is actually occupied or not.
16 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, redundant it may be, but it's legal so it has to stay
1 day 1 hr
|
Thank you.
|
|
neutral |
rkillings
: Tense problem: rent is payable *before* any of this has happened.
8 days
|
Then how about: "on the first of each month elapsed or to be spent..."
|
mois
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-20 18:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
month, en anglais...
agree |
Manuela Ribecai
: Oui, tout à fait, simplement.
20 mins
|
merci
|
|
agree |
philgoddard
53 mins
|
merci
|
|
agree |
writeaway
4 hrs
|
merci
|
|
disagree |
AllegroTrans
: the words may be redundant to people of commonsense, but they appear in the original and need to be translated; it is a legal document and a translator cannot edit it in this manner// the jury is out on that question!!
1 day 2 hrs
|
do you mean that people who write legal document have no commonsense? ;-
|
Discussion