Glossary entry

German term or phrase:

technisch sauber umsetzen

English translation:

technically professional implementation / professional implementation

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Mar 29, 2012 07:59
12 yrs ago
German term

technisch sauber umsetzen

German to English Marketing Business/Commerce (general)
Anwendungsbezogen denken, innovativ handeln und technisch sauber umsetzen.

These are the opening lines of a company profile (chemical manufacturer). Although the meaning is clear, finding something equally snappy in English is proving difficult this morning.

Can anyone help put this succinctly into English? Thank you in advance.
Change log

Mar 29, 2012 09:43: Yana Dovgopol changed "Term asked" from "technisch sauber umwenden" to "technisch sauber umsetzen"

Apr 4, 2012 07:21: Alexander Schleber (X) Created KOG entry

Discussion

Steffen Walter Mar 29, 2012:
Then... ... staff will have to deal with two requests (I've just sent another one) :-)
Sarah Bessioud (asker) Mar 29, 2012:
Thank you Steffen I've already submitted a support request as there seem to be no moderators in this pair.
Steffen Walter Mar 29, 2012:
No, ... ... only staff/moderators can edit headlines, which is why I am going to submit a support request.
Sarah Bessioud (asker) Mar 29, 2012:
umsetzen Thank you Steffen for pointing that out. It should be "umsetzen", not "umwenden". Unfortunately the edit button doesn't let me alter the headline - do you know how to do that please?
Steffen Walter Mar 29, 2012:
umsetzen vs. umwenden Your context says "umsetzen", your headline "umwenden". Which term is correct?
freekfluweel Mar 29, 2012:
translating into technical practicality
concluding in high-end technique

Proposed translations

+2
15 mins
German term (edited): technisch sauber umwenden
Selected

a technically professional implementation

Or "to implement in a technically professional manner".
"sauber" here is really not intended as "clean", but rather as technically proper or professionally, IMO.
Peer comment(s):

agree Armorel Young : Since this is a marketing headline, I'd be inclined to omit "technically" and just say "Practical thinking, innovative action and professional implementation"
1 hr
Thanks for the suggestion too!
agree Thayenga : I like Armorel's suggestion. :)
22 hrs
I do too. Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to all for your inspirational ideas and help!"
+2
1 hr

technically sound implementation

For the entire phrase, I'd think of "hands-on thinking/mindset, innovative work/activity, technically sound implementation" although the noun structure appears a bit heavy to me. Alternatively, "adopting a hands-on approach/mindset, acting innovatively, implementing solutions in a technically sound manner" (but this would be the exact opposite of "snappy" in my opinion).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-29 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

... "implementing technically sound solutions" would be a bit shorter.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
agree milinad
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

with technical expertise s.b.

As it is a list, I would do it like this (or similarly)
Example sentence:

Think practically, handle/operate creatively and assemble/implement with technical expertise

Something went wrong...
3 hrs

execution/executing with/of technical prowess

More variations possible, of course. Unfortunately, the source text sounds less than snappy so the translation has to be snazzed up a bit.
Something went wrong...
8 hrs

technically competent implementation

or, technically competent handling

I am not sure whether "handling" would be adequate enough to substitute "implementation / execution", but then in a marketing text, it comes close to it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search