This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 15, 2012 23:04
12 yrs ago
3 viewers *
English term

core category

English to French Other Business/Commerce (general)
"In order to best support such a focus on innovation across the core countries, we will align our organization on 3 Key Global Categories"
"Other members of the Core Category Team will be:"

La structure de l'entreprise est subdivisée en "category". Je ne vois pas quel est le terme en français.

D'avance merci !

Discussion

Savvas SEIMANIDIS May 16, 2012:
@ herbetab Il s'agit de ressources humaines qui prendront en charge la politique de commercialisation des produits innovants de cette entreprise dans divers pays ou groupes de pays - " core countries ". Or, en langage management-marketing (les deux sont impliqués ici) le marché d'un pays ou d'un groupe de pays constitue "un créneau". De sorte que la phrase contenant le terme en question pourrait se traduire ainsi :
" Les autres membres de l'équipe en charge du créneau principal seront..."
Car ces équipes ne sont pas constituées pour elles-mêmes mais par rapport au créneau qu'elle prendront en charge. L'adjectif "core" ne définit pas, à l'origine, une équipe mais un pays ou un groupe de pays - "the core countries" - constituant un marché, un créneau à investir et à exploiter pour la commercialisation des produits novateurs..
HERBET Abel May 16, 2012:
le groupe principal et les sous groupes il s'agit de personnes

Proposed translations

+8
49 mins

le créneau principal/la principale gamme (de produits)

Références :

1. "Our core category of fluid milk has shown good volume increase, as we continued our penetration of new markets."

" Le volume de ventes de notre principal créneau, le lait nature, a affiché une bonne progression, car nous avons poursuivi notre pénétration [...]"

Source : http://www.saputo.com/uploadedFiles/Saputo/investors-and-med...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-16 00:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un autre terme français équivalent mais plus nuancé et plus précis, toujours dans le domaine de la commercialisation est celui de " catégorie stratégique ", sous-entendu, catégorie de produits et/ou services.

Exemple d'emploi de ce terme dans un rapport du fleuron américain de l'industrie alimentaire :

2.a English version :
" This growing, high-margin business will give Kraft another core growth category in Europe, a cornerstone for faster growth in emerging markets, and the best portfolio of iconic biscuit brands in the world."

2.b. French version :
"Ce secteur en pleine progression et à très haut potentiel apportera ainsi à Kraft une nouvelle catégorie stratégique de développement en Europe, et constituera le socle pour une croissance plus rapide"

Source : http://freu.kraftfoodscompany.com/KFE/home/index.aspx?siteid...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-16 00:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

Par conséquent, le terme anglais de "category", dans le contexte spécifique de la question est synonyme de :
- créneau
- catégorie ou type de métier
- gamme de produits
- segment de marché
Peer comment(s):

agree Isabelle F. BRUCHER (X) : ou "catégorie principale (de produits/services)", cf. http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=anglais... (2è ex. saputo.com) et pas d'autre trad° que "catégorie" dans le Grand Robert & Collins, Termium & Iate (aussi "classe")
1 hr
Merci Isabelle, bonne journée ! En effet, le terme "catégorie principale de produits " (et/ou services) est lui aussi employé.
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Merci Gilles, bonne journée !
agree Christine Correcher
5 hrs
Merci Christine, bonne journée !
agree Letredenoblesse
5 hrs
Merci Agnès et bonne journée !
agree Irène Guinez
6 hrs
Merci Irène, bonne journée !
agree CHAKIB ROULA (X)
8 hrs
Merci Chakib, bonne journée !
agree Elise Le Mer : d'accord uniquement pour 'catégorie stratégique'.
1 day 10 hrs
Merci Elise. C'est, justement, ce terme que j'ai qualifié, moi aussi, dans ma dernière remarque, de "plus nuancé et plus précis" mais, il était impossible de l'ajouter aux deux autres. Bonne journée !
agree enrico paoletti
1 day 17 hrs
grazie Enrico, buon giorno !
Something went wrong...
2 hrs

Le groupe de l'équipe principale

On peut tout simplement dire : " l'équipe principale"
Il s'agit du groupe de personnes formant l'équipe principale
Something went wrong...
12 hrs

coeur de métier (core category) / métiers (categories)

difficile sans plus de contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search