Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
which user is currently accessing the plan that is to be opened
French translation:
(... contient) des informations sur l'utilisateur en train d'accéder au plan à ouvrir
Added to glossary by
GILLES MEUNIER
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-03 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 31, 2012 05:34
12 yrs ago
English term
which user is currently accessing the plan that is to be opened
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
The corresponding dialog contains the information which user is currently accessing the plan that is to be opened
J'ai des problèmes pour comprendre la fin de cette phrase. Pourtant, j'ai déjà branché la perfusion de café....
J'ai des problèmes pour comprendre la fin de cette phrase. Pourtant, j'ai déjà branché la perfusion de café....
Proposed translations
(French)
Change log
Jun 3, 2012 10:38: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
-2
1 hr
Selected
contient les informations par lesquelles l'utilisateur accède généralement au plan qui doit être ouv
autre proposition
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Sorry, but that's not what it means
2 mins
|
disagree |
Jean-Louis S.
: Pas du tout.
3 days 3 hrs
|
Vous avez raison. En relisant la phrase ce matin après que Gilles l'ait acceptée, je me suis rendue compte de cette erreur, et ne l'ai pas entrée au glossaire.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
1 hr
(information sur) lequel utilisateur accède actuellement au plan qui doit être ouvert
As far as I can read it, this is the general sense of the source text, and I can't see how it can be interpreted any other way.
It does rather depend on the context, however, as how best to formulate it in FR. For example, if the fact that some other user is already accessing this 'plan' means that the current user (reading this message) may not also access the 'plan', then it might be better to say '...au plan dont l'ouverture est demandée'
The EN is not terribly well written; it might be easier to follow if it had been punctuated thus:
"The corresponding dialog contains the information: which user is currently accessing the plan that is to be opened"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course in simple, non-geeky language, we might just say:
"The corresponding dialog tells you which user is currently accessing the plan that is to be opened"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Everything hinges, of course, on the true significance of "that is to be opened" — i.e. is is this person who wants / needs / is trying to open it; or is it the system that needs to open it in order for this user to be able to carry on doing what they are trying to do?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
Si, c'est 'correct', mais un peu américain, où on tend malheureusement à omettre la ponctuation parfois susceptible à guider l'interprétation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
(Et tout ça, avant le café !)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-31 07:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
It's the plan that is to be opened
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-31 08:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think it's pointless trying to copy the rather stilted phrasing of the source text, why not just say:
"...indique lequel utilisateur accède actuellement au plan à ouvrir"
?
It does rather depend on the context, however, as how best to formulate it in FR. For example, if the fact that some other user is already accessing this 'plan' means that the current user (reading this message) may not also access the 'plan', then it might be better to say '...au plan dont l'ouverture est demandée'
The EN is not terribly well written; it might be easier to follow if it had been punctuated thus:
"The corresponding dialog contains the information: which user is currently accessing the plan that is to be opened"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course in simple, non-geeky language, we might just say:
"The corresponding dialog tells you which user is currently accessing the plan that is to be opened"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Everything hinges, of course, on the true significance of "that is to be opened" — i.e. is is this person who wants / needs / is trying to open it; or is it the system that needs to open it in order for this user to be able to carry on doing what they are trying to do?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
Si, c'est 'correct', mais un peu américain, où on tend malheureusement à omettre la ponctuation parfois susceptible à guider l'interprétation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 07:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
(Et tout ça, avant le café !)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-31 07:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
It's the plan that is to be opened
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-31 08:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think it's pointless trying to copy the rather stilted phrasing of the source text, why not just say:
"...indique lequel utilisateur accède actuellement au plan à ouvrir"
?
Note from asker:
Merci. Ce n'est pas de l'anglais correct ? |
J'en ai peut-être trop pris et ça fausse mon jugement;=) |
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: "l'information sur lequel" n'est pas correct
50 mins
|
OK, I leave it you FNS to formulate it correctly, but this does at least give the correct interpretation of the source text.
|
|
agree |
Philippe Etienne
: indique/précise l'utilisateur qui accède actuellement/en train d'accéder au plan à ouvrir
1 hr
|
Merci, Philippe !
|
|
neutral |
writeaway
: why 'doit'. don't see 'devoir' in the Eng at all /point taken, thanks TM. Having said that, I still prefer the à ouvrir for Fr.
1 hr
|
In this sort of technical context 'is to be' often = 'needs to be' or 'must be'; but the 'à ouvrir' option is also there if you prefer. / Yes, I think it's preferable, though there are also other interesting options, including use of a noun: 'ouverture'
|
+2
1 hr
English term (edited):
(The dialog contains) information which user is currently accessing the plan that is to be opened
(... contient) des informations sur l'utilisateur en train d'accéder au plan à ouvrir
La version de Tony dite autrement, à confirmer dans le contexte:
Qui a accès à la boîte de dialogue
D'où sort cet utilisateur
Dans quelles conditions il accède au plan
C'est quoi le plan
Comment il s'ouvre
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-31 08:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
@Tony: les 5 lignes du dessus concernent le contexte, pas les infos de cette boîte de dialogue!
Qui a accès à la boîte de dialogue
D'où sort cet utilisateur
Dans quelles conditions il accède au plan
C'est quoi le plan
Comment il s'ouvre
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-31 08:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
@Tony: les 5 lignes du dessus concernent le contexte, pas les infos de cette boîte de dialogue!
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: OK, in that case, I misunderstood your suggestion, sorry! To me 'informations sur' meant 'information about', but if it also means 'about which', then that's OK.
17 mins
|
Good heavens, and I thought my suggestion meant exactly yours! Then I don't get the which bit. To me it read "info about which user is", close (admittedly not identical) to "info about the user who is". What if I state that user ID IS information?
|
|
agree |
writeaway
: oui "à ouvrir"
1 hr
|
-1
16 hrs
qui contient l'information à laquelle l’utilisateur doit normalement .....accéder
...... accéder pour le plan qu'il doit ouvrir
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Sorry, but as it stands, I just don't see how the s/t can be interpreted that way, without adding a word or more. / Nope, still not: that just isn't what it means, I'm afraid!
7 hrs
|
qui contient l'information à laquelle l’utilisateur doit normalement accéder pour le plan qu'il doit ouvrir
|
Discussion