Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Wycena wartości nieruchomości
English translation:
Valuation of a listed property as exemplified by the Dąbski Palace, a property of the
Polish term
Wycena wartości nieruchomości
Tytuł w języku polskim brzmi: "Wycena wartości nieruchomości wpisanej do rejestru zabytków na przykładzie nieruchomości Uniwersytetu Mikołaja Kopernika - Pałac Dąbskich".
Będę niezmiernie wdzięczny, jeżeli ktoś pomoże mi w tym tłumaczeniu.
5 +3 | Valuation of a listed property as exemplified by the Dąbski Palace, a property of the | Mariusz Kuklinski |
3 | real estate apprisal | IRA100 |
Jun 17, 2012 11:50: Allda changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Darius Saczuk, Caryl Swift, Allda
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Valuation of a listed property as exemplified by the Dąbski Palace, a property of the
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-13 20:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
Patrz: "The Valuation of Specialised Property: A Review of Valuation Methods", working paper... http://www.reading.ac.uk/REP/fulltxt/0205.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-13 20:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
Proszę dać mi trochę czasu, muszę pomyśleć :-)
Bardzo dziękuję za profesjonalne tłumaczenie. Kieruję do Pana prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego tytułu pracy magisterskiej: Źródła finansowania inwestycji jednostek samorządu terytorialnego na przykładzie gminy Bydgoszcz. Myślałem, żeby przetłumaczyć to w następujący sposób: Sources of investment financing of local self-government based on Bydgoszcz district. Proszę o odpowiedź. Serdecznie pozdrawiam |
agree |
Polangmar
6 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Beata Drezek
: Zdecydowanie 'valuation'
14 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Caryl Swift
16 hrs
|
Thank you
|
real estate apprisal
http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_appraisal
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-06-13 15:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
appraisal oczywiście
Discussion