Feb 21, 2013 09:54
11 yrs ago
4 viewers *
English term

initiation of patients on ...

English to Italian Medical Medical (general)
Buongiorno a tutti!

sto traducendo un testo medico e mi chiedevo come poter tradurre nel modo più corretto possibile l'espressione
"initiation of a patient on (nome del medicinale)"

Il termine iniziazione in italiano mi suona proprio male così ho pensato "avvio del paziente a XXX"
Qualche riga sotto il testo continua usando il termine in "initiation rate" e in questo caso avrei pensato a "tasso/numero di pazienti avviati a XXX"

Cosa ne pensate? Avete altre proposte?

Grazie mille

Discussion

AdamiAkaPataflo Feb 21, 2013:
avvio/avviare anche per me e nemmeno a me piace molto "tasso"... :-)
dandamesh Feb 21, 2013:
anche io avevo pensato ad avvio/avviare alla terapia
Claudia Di Loreto Feb 21, 2013:
Avvio/avviare vanno bene, solo che aggiungerei 'a terapia con XXX'. In poche parole la tua frase diventerebbe 'avvio dei paziente a terapia con XXX'. Personalmente non uso mai il termine 'tasso' in contesti medici, preferisco percentuale, ma nel tuo caso numero mi sembra più appropriato. Buon lavoto.

Proposed translations

8 mins
Selected

sottoporre il paziente a terapia con - numero di pazienti sottoposti a terapia con - a base di ..

sottoporre il paziente a terapia con - di - a base di
iniziare per un tot numero di pazienti una terapia a base di .......
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

preparare il paziente a ricevere XXX

un'altra idea...
Something went wrong...
12 hrs

Pazienti assegnati a ricevere....

Pazienti assegnati a ricevere il farmaco e (rate)= classificazione dei pazienti assegnati a ricevere...
Something went wrong...
11 days

arruolamento/ingresso di pazienti al trattamento/nello studio con...

se si trattasse di uno studio clinico "arruolamento" del paziente potrebbe essere il termine corretto, così come "percentuale di arruolati" o "di arruolamento" nell'esempio più sotto. Initiation è un termine molto tecnico che in ricerca clinica può essere tradotto anche come "ingresso nello studio"
Something went wrong...
14 days

inizio della terapia (del trattamento) con

...forse il termine "paziente" si può bypassare nel tuo contesto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search