Feb 28, 2013 03:26
11 yrs ago
English term
the lifeblood of companies
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Networks are arteries, and the information they carry is ***the lifeblood of companies***.
Vorläufige Fassung:
Netzwerke sind Arterien, und die von ihnen übermittelten Informationen sind ***der Lebensnerv von Unternehmen***.
Kann man aber garantiert besser formulieren. Hat jemand eine Idee?
Vorläufige Fassung:
Netzwerke sind Arterien, und die von ihnen übermittelten Informationen sind ***der Lebensnerv von Unternehmen***.
Kann man aber garantiert besser formulieren. Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Existenzgrundlage für Unternehmen
"Lebensblut" klingt übersetzt - würde ich keinesfalls verwenden. Vielleicht auch umformulieren: "... sind essenziell für die Existenz von Unternehmen" oder "... sichern das (Fort)bestehen/den dauerhaften Bestand von Unternehmen".
Vgl. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc... (von "Lebensgrundlage" würde ich im Unternehmenskontext allerdings auch abraten).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-28 08:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Um im Bild zu bleiben, könnte man höchstens noch vom "Nervensystem des Unternehmens" sprechen, wobei ich "Nervensystem" in Anführungsstriche setzen würde.
Vgl. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc... (von "Lebensgrundlage" würde ich im Unternehmenskontext allerdings auch abraten).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-28 08:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Um im Bild zu bleiben, könnte man höchstens noch vom "Nervensystem des Unternehmens" sprechen, wobei ich "Nervensystem" in Anführungsstriche setzen würde.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: "Nervensystem" finde ich gut - sie kostet nämlich häufig viel Nerven, die IT.
59 mins
|
agree |
DDM
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! Hier meine finale Fassung:
Ein Netzwerk ist wie ein Nervensystem, über das ein Unternehmen seinen Informationsverkehr abwickelt und ohne das es nicht existieren kann. "
53 mins
das Lebensblut eines Unternehmens
oder vielleicht: der Sauerstoff, der es lebendig hält
+1
3 hrs
das Lebenselixier von Unternehmen
Lebenselixier sehe ich als direkte Uebersetzung von lifeblood.
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: sehe ich auch so - Blut und Lebenselixier
1 day 8 hrs
|
+1
6 hrs
die Nervenbahnen Ihres Unternehmens
Nervenbahnen leiten überlebenswichtige Informationen weiter.
+1
7 hrs
der Lebenssaft des Unternehmens
Lebenssaft ist m.W. eine gängige Umschreibung für Blut... wirkt leicht euphemistisch und passt zum "Arterien/Adern"-Vergleich. Warum also nicht bei diesem Bild bleiben?
Discussion
a) Netzwerke sind wie ein Nervensystem, über das das Unternehmen nach innen und außen kommuniziert und ohne das es nicht existieren kann.
b) Netzwerke sind wie ein Nervensystem, über das das Unternehmen seinen Informationsverkehr abwickelt und ohne das es nicht existieren kann.
c) Netzwerke sind wie Nervenbahnen, über die das Unternehmen nach innen und außen kommuniziert und ohne die es nicht existieren kann.
d) Netzwerke sind wie Nervenbahnen, über die das Unternehmen seinen Informationsverkehr abwickelt und ohne die es nicht existieren kann.
It's probably not grammatically correct, but the idea.......
"Netzwerke sind Arterien, und von den darin übermittelten Informationen leben und gedeihen Unternehmen."