Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
الصلاة والسلام
English translation:
Peace And Blessings
Added to glossary by
Abdelmonem Samir
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-04 07:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 1, 2013 06:59
11 yrs ago
170 viewers *
Arabic term
الصلاة والسلام
Arabic to English
Law/Patents
Religion
الحمد لله وحده والصلاة والسلام على من لا نبي بعده
هل الترجمة صحيحة هكذا:
praise be to Allah alone and prayers and peace be to the one who no profit come after him
هل الترجمة صحيحة هكذا:
praise be to Allah alone and prayers and peace be to the one who no profit come after him
Proposed translations
(English)
5 +6 | Peace And Blessings | Abdelmonem Samir |
5 | Prayers and Peace | Chris Eesley |
Change log
Apr 4, 2013 08:10: Abdelmonem Samir Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 min
Selected
Peace And Blessings
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-04-01 07:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
The whole sentence:
May peace and blessings be upon the one after whom there is no other Prophet
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-04-01 07:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
"prayers and peace" sound literal, I'm giving you suggestions for the widely used translations for this sentences.
Here are other suggestions for your consideration:
Praise be to Allah, Alone, and Peace and Blessings of Allah be upon Prophet Muhammad after whom there is no other prophet.
All praise be to Allah Alone, and peace and blessings be upon the Last of the Prophets
Praise be to Allah Alone and peace and blessings be upon the Last Prophet.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-04-01 07:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a comparison for the two expressions based on google hits:
"Peace and Blessings of Allah be upon" 2,920,000 hits
"Prayers and Peace be upon" 868,000 hits
So, I think your best option is to go with "peace and blessings" because it is the more widely used translation, and as I said "prayers and peace" sound literal.
Note from asker:
شكراً على الإجابة ولكنني أرغب فقط بالتأكد من ترجمتي التي ذكرتها بالشرح |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكراً"
8 mins
Prayers and Peace
Praise be to Allah alone and may prayers and peace be upon the last of the prophets.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-01 14:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think there is a single uniform and correct way to translate this... Hanem EI-Sayed Aly EI-Farahaty translates it as "Praise be to Allah, Prayer and Peace be upon the last of all the Prophets," omitting "alone." (Problems of Translating Legal Discourse with Special Reference to the United Nations Documents, University of Leeds, 2001)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-01 15:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
Prayer and Peace sounds perfectly natural (I made a mistake by recommending "Prayers" here), but if what my colleague points out in regards to the number of google hits per translation is true, I would opt for his translation because it is used more often.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-01 14:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think there is a single uniform and correct way to translate this... Hanem EI-Sayed Aly EI-Farahaty translates it as "Praise be to Allah, Prayer and Peace be upon the last of all the Prophets," omitting "alone." (Problems of Translating Legal Discourse with Special Reference to the United Nations Documents, University of Leeds, 2001)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-01 15:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
Prayer and Peace sounds perfectly natural (I made a mistake by recommending "Prayers" here), but if what my colleague points out in regards to the number of google hits per translation is true, I would opt for his translation because it is used more often.
Something went wrong...