May 19, 2013 13:34
11 yrs ago
3 viewers *
English term

timeliness

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Contract
The Parties shall be jointly and severally liable to the Client under the Contract. However each Party shall be responsible to the other Party for its own liabilities and obligations arising under the Contract and for execution of its activities under the Project to the specification, quality and timeliness required under the Contract and specific Task Order as appropriate.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

respect des délais

:)
Peer comment(s):

agree Tony M
1 min
Thank you, Tony.
agree FX Fraipont (X)
11 mins
Merci !
agree Philippe Maillard
16 mins
Merci, Philippe !
agree Carole Salas
3 hrs
Merci, Carole !
agree AllegroTrans
5 hrs
Thank you!
agree Gabrielle Allemand-Mostefaï
1 day 22 hrs
Merci, Gabrielle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+4
6 mins

typo ? timelines = calendrier/en fonction des délais précisés ....

même s'il ne s'agit pas d'une erreur, on doit traduire par "en respectant les délais/le calendrier précisé(s) dans le contrat" ou quelque chose de la sorte
Peer comment(s):

agree Tony M : No typo, 'timeliness' is the correct noun as required to fit in the list with 'specification' and 'quality', for example
1 min
agree Albert Golub : oui, c'est l'idée
3 mins
agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree Germaine : conformément aux devis, à la qualité et à l’échéancier/au calendrier…
3 hrs
Something went wrong...
8 mins

et de l'exécution de ses activités dans le cadre du Programme

dans le cadre des spécifications et des exigences de qualité et d'actualité requises au regard du Contrat

par exemple
Peer comment(s):

neutral Germaine : exigences d'actualité?? vous voulez dire ponctualité?
1 hr
neutral AllegroTrans : deoesn't capture the essence of timeliness/keeping to time
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search