May 19, 2013 13:34
11 yrs ago
3 viewers *
English term
timeliness
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract
The Parties shall be jointly and severally liable to the Client under the Contract. However each Party shall be responsible to the other Party for its own liabilities and obligations arising under the Contract and for execution of its activities under the Project to the specification, quality and timeliness required under the Contract and specific Task Order as appropriate.
Proposed translations
(French)
4 +6 | respect des délais |
Peter LEGUIE
![]() |
3 +4 | typo ? timelines = calendrier/en fonction des délais précisés .... |
polyglot45
![]() |
3 | et de l'exécution de ses activités dans le cadre du Programme |
Albert Golub
![]() |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
respect des délais
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+4
6 mins
typo ? timelines = calendrier/en fonction des délais précisés ....
même s'il ne s'agit pas d'une erreur, on doit traduire par "en respectant les délais/le calendrier précisé(s) dans le contrat" ou quelque chose de la sorte
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: No typo, 'timeliness' is the correct noun as required to fit in the list with 'specification' and 'quality', for example
1 min
|
agree |
Albert Golub
: oui, c'est l'idée
3 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
agree |
Germaine
: conformément aux devis, à la qualité et à l’échéancier/au calendrier…
3 hrs
|
8 mins
et de l'exécution de ses activités dans le cadre du Programme
dans le cadre des spécifications et des exigences de qualité et d'actualité requises au regard du Contrat
par exemple
par exemple
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: exigences d'actualité?? vous voulez dire ponctualité?
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: deoesn't capture the essence of timeliness/keeping to time
5 hrs
|
Something went wrong...