Oct 16, 2013 16:10
10 yrs ago
11 viewers *
Polish term

przewiduje możliwość Najemcy

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
• łącząca Strony umowa najmu z dnia 16 lipca 2007 r. (dalej jako „Umowa Najmu”) w Rozdz. III ust. 3 przewiduje możliwość Najemcy wystąpienia z wnioskiem do Wynajmującego w sprawie przedłużenia Umowy Najmu na kolejny czas określony.
Change log

Oct 16, 2013 16:58: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

the Tenant may

Proponowałabym jednak zmienić szyk zdania w języku angielskim. Moja propozycja:

Pursuant to Chapter 3 section 3 of the tenancy agreement concluded by the Parties on July 16, 2007 (hereinafter referred to as the "Tenancy Agreement"), the Tenant may request the Landlord to ...
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I agree, but only in the combination"according to the agreement the Tenant may X"
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

assumes that the Tenant will be able to

...etc. Bez nadmiernego doktoryzowania się :)
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not really. It does not sound right.
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

the agreement provides that the tenant shall have the right to ask the landlord for X

This should be it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search