Oct 16, 2013 16:10
10 yrs ago
11 viewers *
Polish term
przewiduje możliwość Najemcy
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
• łącząca Strony umowa najmu z dnia 16 lipca 2007 r. (dalej jako „Umowa Najmu”) w Rozdz. III ust. 3 przewiduje możliwość Najemcy wystąpienia z wnioskiem do Wynajmującego w sprawie przedłużenia Umowy Najmu na kolejny czas określony.
Proposed translations
(English)
4 +1 | the Tenant may |
Idnecsan
![]() |
5 | the agreement provides that the tenant shall have the right to ask the landlord for X |
LilianNekipelov
![]() |
4 | assumes that the Tenant will be able to |
Rafal Piotrowski
![]() |
Change log
Oct 16, 2013 16:58: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
the Tenant may
Proponowałabym jednak zmienić szyk zdania w języku angielskim. Moja propozycja:
Pursuant to Chapter 3 section 3 of the tenancy agreement concluded by the Parties on July 16, 2007 (hereinafter referred to as the "Tenancy Agreement"), the Tenant may request the Landlord to ...
Pursuant to Chapter 3 section 3 of the tenancy agreement concluded by the Parties on July 16, 2007 (hereinafter referred to as the "Tenancy Agreement"), the Tenant may request the Landlord to ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
assumes that the Tenant will be able to
...etc. Bez nadmiernego doktoryzowania się :)
5 hrs
the agreement provides that the tenant shall have the right to ask the landlord for X
This should be it.
Something went wrong...