Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la cuenta denominada
English translation:
the account
Added to glossary by
Ruben de Regil
Oct 5, 2003 20:03
20 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
denominada
Non-PRO
Spanish to English
Law/Patents
Accounting
Accounting
Aplicar la cantidad X a la cuenta denominada Reserva Legal
Proposed translations
(English)
5 +3 | leave it out | Marian Greenfield |
5 +2 | to the account titled | jlinares |
5 +1 | designated / named | Michael Powers (PhD) |
5 | called | Nikki Graham |
5 | entry called | Jorge Gonza |
4 | named | William Stein |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
leave it out
x amount to the Statutory Reserve account
it does mean "called", but it's superfluous and sounds terrible in English
it does mean "called", but it's superfluous and sounds terrible in English
Peer comment(s):
agree |
Josefina Pozzi
2 hrs
|
agree |
margaret caulfield
9 hrs
|
agree |
Dominique de Izaguirre
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Marian
Ruben"
1 min
named
to the account named...
+2
9 mins
to the account titled
otra opcion
+1
18 mins
designated / named
Either designated or named. Although it would be more succinct by leaving it out, in some special circumstances, like a trial in which there is a false account that is "designated" or "named" the legal reserve account, in reality it is not, but rather only designated or named as such.
Thus, in an abundance of caution, I suggest using either "named" or "designated."
Mike :)
Thus, in an abundance of caution, I suggest using either "named" or "designated."
Mike :)
19 mins
called
I happen to think that there's nothing wrong with saying the account called ...
20,500 hits for it in Google
20,500 hits for it in Google
7 hrs
entry called
every item of a financial statement is called an entry.
Discussion
the amount X to the account "referred to" as Legal Reserves ??