Nov 21, 2013 11:26
10 yrs ago
German term

Anstaltsinsasse

German to English Law/Patents Business/Commerce (general) German legislation
Die X gelten im Vollzug einer gerichtlich angeordneten Freiheitsentziehung nicht für die Beschäftigung jugendlicher Anstaltsinsassen mit der Zubereitung und Ausgabe der Anstaltsverpflegung.

Finishing the Youth Employment Protection Act... This is one of the last provisions. The sentence falls under the section "employment as enforcement of deprivation of liberty". Are these "inmates of institutions" (but what institution?), maybe a loony bin? criminally insane?

Need help to sort this out. The second question is about this sentence as well.

Marcus

Discussion

writeaway Nov 21, 2013:
this refers to more than an institution einer gerichtlich angeordneten Freiheitsentziehung
Marcus Malabad (asker) Nov 21, 2013:
Hello everybody! Allegro man is right I think. Let's stick to 'institutions' since we're talking about young people here. Howdy Steffen! Long time!
AllegroTrans Nov 21, 2013:
Personally I would simply use "institutions" - they are not being specified

Proposed translations

+8
7 mins
German term (edited): Anstaltsinsassen
Selected

inmates

Long time no see :-)

Wouldn't 'inmates' suffice in this context? 'Anstalt' most probably refers to 'Justizvollzugsanstalt', which is German bureaucratese for prison/jail. See, for example, http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/5150...
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : inmate for the singular
38 mins
The plural is used in the relevant context (see above).
agree writeaway
47 mins
agree AllegroTrans
51 mins
agree BrigitteHilgner
1 hr
agree BirgitBerlin
2 hrs
agree Lancashireman
2 hrs
agree Alexander Somin
6 hrs
agree Ramey Rieger (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all"
+2
6 mins

prison inmate

Sounds like a prison, it says Freiheitseintziehung.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : People under a certain age are sent to youth offender instiutions - you could conceivably call them "youth prisons" but not "prisons"
16 mins
agree writeaway
48 mins
agree BirgitBerlin : I would just change it to plural in this case as the asker asked the plural term.
2 hrs
true :) inmates then
agree philgoddard : Allegro has a point, but you were still first with a more or less correct answer.
5 hrs
Something went wrong...
2 hrs

inmate

inmate
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Why are you making the same suggestion hours later?
17 mins
neutral Lancashireman : @ Steffen: There are quite a few contributors to this site who use this selfsame ploy very effectively.
34 mins
Something went wrong...
-2
7 hrs

jale bird

=
Peer comment(s):

disagree Nora Morrison : Did you mean: jail bird?
1 hr
disagree William Swanson : Apart from the spelling, the register of this is too informal
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search