Feb 8, 2014 14:17
10 yrs ago
3 viewers *
English term

time to sacrifice

English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals
Olá,
estou com um pouco de dificuldade para traduzir o termo "time to sacrifice", no seguinte contexto:

The radium223 treated animals showed a lower incidence of cachexia, a reduction of the whole tumor burden, and a reduction of the total osteolytic area. These effects ultimately led to a significant prolongation of the time to sacrifice/survival time in these animals.

Agradeço antecipadamente as sugestões

Discussion

Mario Freitas Feb 12, 2014:
Sacrificar Marlene, apesar da conotação religiosa do termo sacrificar, quando é preciso matar um animal em decorrência de doença, usa-se "sacrificar" mesmo. Pode soar meio piegas, mas é de praxe.

Proposed translations

1 hr
Selected

tempo para sacrificar

É mais idiomático.
Peer comment(s):

disagree Marlene Curtis : Sacrificar tem uma conotação religiosa (vodoo), eu não usaria. Dê um Google.
1 hr
Mas é o que se usa, religiosa ou não. Pode-se também mudar a frase para: prolonga a sobrevivência dos animais.
agree Mario Freitas : OK, mas não "tempo" e sim "hora"
4 days
Obrigada, Mario!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

tempo restante até que o animal tenha de ser sacrificado

Pelo contexto, parece que estão estimando quanto tempo o animal ainda tem de vida - sobrevivência natural ou até que se vejam obrigados a sacrificá-lo para acabar com o sofrimento.
Something went wrong...
7 mins

momento/hora de eutanasiar (esses animais)


sacrifice = put down

Cada vez mais donos pedem para eutanasiar animais ... - TSF
www.tsf.pt/PaginaInicial/Vida/Interior.aspx?...id...
Translate this pageTSF
... cada vez mais donos que não têm dinheiro para fazer tratamentos aos seus cães ou gatos e que acabam por pedir ao veterinário para eutanasiar o animal

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-08 17:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Carla,

O verbo eutanasiar existe. Favor ver,

http://www.priberam.pt/dlpo/eutanasiar
Note from asker:
excelente sugestão, muito obrigada!
Peer comment(s):

disagree Silvia Aquino : O verbo eutanasiar nao existe em português do Brasil. Vide Dicionário da Academia Brasileira de Letras. O dicionário Priberam é de Portugal. No Brasil o verbo não existe. E não é porque existe no Google que é correto. Mario: why not did you agree w/Marlen
1 hr
O verbo "eutanasiar" existe, significa " praticar eutanásia em". Ver http://www.priberam.pt/dlpo/eutanasiar
agree Mario Freitas : "Eutanasiar" está em voga, Sílvia. É uma espécie de eufemismo para os donos de "pets". É só uma questão de tempo e estará nos dicionários. O importante é que se usa no meio veterinário, estando ou não nos dicionários.
4 days
Grata!
Something went wrong...
2 days 1 hr

Mais informal: Até a hora de sacrificar o animal

Caso a alternativa anterior esteja formal ou longa demais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search