Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
suspend the divorce
Russian translation:
приостановить бракоразводный процесс
Added to glossary by
Zoryana Dorak
Apr 3, 2014 06:51
10 yrs ago
1 viewer *
English term
suspend the divorce
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Law
I appealed the decision on XXXX on the grounds that I nwas permanently resident in Great Britain and there was a pending application in that jurisdiction in relation to civil proceedings, which had not been properly considered by the court when deciding on whether to suspend the divorce pending determination of the foreign proceedings.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | приостановить бракоразводный процесс | Zamira B. |
4 +1 | отложить рассмотрение дела о расторжении брака | interprivate |
4 | отложить бракоразводный процесс | Alexandra Frolova |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
приостановить бракоразводный процесс
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
6 mins
отложить рассмотрение дела о расторжении брака
или о разводе
51 mins
отложить бракоразводный процесс
In Russian "to suspend proceedings" means "приостанавливать производство". It seems to me that in foreigh law there is no difference between suspending and adjourning the divorce proceedings.
In Russian legislation "suspendind proceeedings" (приостановить производство) means a temporary cease of proceedings when there are some interfering conditions or facts beyond control of the parties or the court.
In the same time "adjourning" (откладываение) means postponing the substantive consideration of the case.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-04-03 07:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
It seems a bit mixed, but in your case it is "отложить" )
In Russian legislation "suspendind proceeedings" (приостановить производство) means a temporary cease of proceedings when there are some interfering conditions or facts beyond control of the parties or the court.
In the same time "adjourning" (откладываение) means postponing the substantive consideration of the case.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-04-03 07:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
It seems a bit mixed, but in your case it is "отложить" )
Example sentence:
If you and your spouse are unsure about whether the two of wish to proceed with your divorce, you can petition the court to suspend your divorce case temporarily
Если вы или ваш супруг не уверены в том, хотите ли вы продолжать бракоразводный процесс, вы можете подать в суд просьбу отложить процесс на �
Something went wrong...