Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
investissement mobilier
English translation:
investment in movable assets
Added to glossary by
Paul Stevens
Oct 31, 2003 10:56
20 yrs ago
6 viewers *
French term
investissement mobilier
French to English
Bus/Financial
This phrase appears a number of times in my source text, and I believe that it refers to investment in securities or stocks and shares, but I haven't been able to track down this phrase in any dictionary to confirm or deny this.
Any assistance greatly appreciated.
Any assistance greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Moveable asset investment
The sense here is: "Investissement mobilier" as opposed to "investissement immobilier" ;i.e "moveable assets investments" as opposed to "fixed asset investment".
Nothing refers to any moveable asset like bonds, securities or shares....
Nothing refers to any moveable asset like bonds, securities or shares....
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have opted for this answer since it covers a multitude of sins and it is impossible to tell from the source text whether the term is limited to securities and short-term investments only in this particular instance.
Thanks for all contributions."
9 mins
transferable investment
According to Collins Robert it is "transferable"
Commonwealth Bank Institutional Banking - welcome
transferable investment certificates ... About Transferable Investment
Certificates. Transferable Investment Certificates (TICs) are ...
www.ecommcorporate.com.au/display/ 0,1141,NI571%255FCH571,00.html
Commonwealth Bank Institutional Banking - welcome
transferable investment certificates ... About Transferable Investment
Certificates. Transferable Investment Certificates (TICs) are ...
www.ecommcorporate.com.au/display/ 0,1141,NI571%255FCH571,00.html
1 hr
investment in (transferable) securities
Based on the sources quoted below, I'd say you're right if this relates to an UCITS = OPCVM structure.
This is official EU terminology:
English - UCITS = undertaking for collective investment in transferable securities
French - OPCVM = organisme de placement collectif en valeurs mobilières
German - OGAW = Organismus [Organisation] für gemeinsame Anlage(n) in Wertpapieren
This is official EU terminology:
English - UCITS = undertaking for collective investment in transferable securities
French - OPCVM = organisme de placement collectif en valeurs mobilières
German - OGAW = Organismus [Organisation] für gemeinsame Anlage(n) in Wertpapieren
Reference:
http://scic.cec.eu.int/DAI/terminology/download_gloss/T00401.xls
http://scic.cec.eu.int/DAI/terminology/download_gloss/T00205.xls
+1
2 hrs
investment in short-term securities/short-term investments
or alternatively, depending on context: investment in moveables
or more to the point (depending on context): investments in stocks and short-term securities
or more to the point (depending on context): investments in stocks and short-term securities
+1
5 hrs
capital goods' investment OR spending or expenditure
here's what it means in French:
Le financement de tout type d'investissement mobilier
du matériel de transport,
des engins de travaux publics et de manutention,
des machines-outils,
du matériel d'arts graphiques,
du matériel médical,
des machines agricoles…
mobilier here means a capital good, period....an investissement can be spending or expenditure. It really depends on your context BUT in English when you say investment in capital goods, it does not mean you are getting a return as in the stock market..
my three previous colleagues are off the mark here I regret...
it's only investment in the sense that a company might be a leasing company where it leases capital goods OR an individual company might say it invested x amount in capital goods to improve production or efficiency but in that case investment means expenditure or investment in its own infrastructure not a market tranaction.
cheers
Le financement de tout type d'investissement mobilier
du matériel de transport,
des engins de travaux publics et de manutention,
des machines-outils,
du matériel d'arts graphiques,
du matériel médical,
des machines agricoles…
mobilier here means a capital good, period....an investissement can be spending or expenditure. It really depends on your context BUT in English when you say investment in capital goods, it does not mean you are getting a return as in the stock market..
my three previous colleagues are off the mark here I regret...
it's only investment in the sense that a company might be a leasing company where it leases capital goods OR an individual company might say it invested x amount in capital goods to improve production or efficiency but in that case investment means expenditure or investment in its own infrastructure not a market tranaction.
cheers
Peer comment(s):
agree |
Giulia Barontini
: Agree totally!
2 hrs
|
neutral |
lenkl
: Except that capital goods can include real property (buildings)
2 days 7 hrs
|
23 hrs
securities
It means just that. As opposed to investissement immobilier which is real estate.
The term 'mobilier' probably originated from the fact that a stack of papers you can take with you :) as opposed to a house.
You can just leave it as 'securities' if the context helps, or say a couple of times something like, 'some of the investment/capital is tied up in securities (stocks/bonds)' and later on just use 'securities', the reader will be educated already.
The term 'mobilier' probably originated from the fact that a stack of papers you can take with you :) as opposed to a house.
You can just leave it as 'securities' if the context helps, or say a couple of times something like, 'some of the investment/capital is tied up in securities (stocks/bonds)' and later on just use 'securities', the reader will be educated already.
2 days 12 hrs
investment in personal property
As opposed to investment in real property.
In the absence of a more detailed context, it really is impossible to know for sure what the term stands for. Some of the other answers are just as likely to be right. What is sometimes known as "transferable" securities (although "ngotiable" sounds better to me in US English, are called "valeurs mobilières" and, given your explanation, it is possible that "investissement mobilier" actually stands for "investissement en valeurs mobilières" although this may be stretching it a little.
In the absence of a more detailed context, it really is impossible to know for sure what the term stands for. Some of the other answers are just as likely to be right. What is sometimes known as "transferable" securities (although "ngotiable" sounds better to me in US English, are called "valeurs mobilières" and, given your explanation, it is possible that "investissement mobilier" actually stands for "investissement en valeurs mobilières" although this may be stretching it a little.
Something went wrong...