Glossary entry (derived from question below)
Sep 15, 2014 08:00
9 yrs ago
English term
railcar
English to French
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
In manufacturing and blending, as far as Gage is concerned, volume is not an issue. From railcar down to one-gallon specialty solutions it's what we do. High value, small volume fuels can also be refined using small production units capable of processing specific quantities. There's so much more to our capabilities.
Proposed translations
(French)
4 +3 | wagon-citerne |
Anca Florescu-Mitchell
![]() |
4 | autorail |
kashew
![]() |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
wagon-citerne
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wagon-citerne
(et version anglaise)
(et version anglaise)
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: tank-car - logical in a way ;-)
2 mins
|
True, but the context says it is about volumes.
|
|
agree |
Tony M
: That's what I thought, but somehow, I couldn't seem to find many Google hits for it?
6 mins
|
Yes, Tony, hence a 4 and not a 5 :)! You are right.
|
|
agree |
polyglot45
: je mettrai "wagon" tout court car en AE, railcar = wagon
30 mins
|
C'est vrai, mais ça peut faire un peu bizarre, quand-même, car au fond, le document parle de capacités. Merci.
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: from tank car to one gallon
32 mins
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
autorail
Peer comment(s):
neutral |
Anca Florescu-Mitchell
: It is for transporting liquids.
3 mins
|
neutral |
Tony M
: As Anca says
6 mins
|
neutral |
polyglot45
: autorails are for passengers
30 mins
|
Discussion