Glossary entry

English term or phrase:

is deemed a submission

French translation:

est considérée comme une soumission

Added to glossary by Thierry Darlis
Oct 17, 2014 16:14
9 yrs ago
1 viewer *
English term

is deemed a submission

English to French Other Law: Contract(s)
The Subscriber agrees as a condition of viewing, that any communication between The Subscriber and Website is deemed a submission.

Discussion

Germaine Oct 21, 2014:
Daryo, Je suis désolée, mais il semble que la règle 3.4 :
http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.4#3.4
nous interdit de discuter d'une réponse dans la boîte de discussion, même si la règle 3.5 prévoit que "linguistic considerations must be provided in the case of a disagree". Dans l'attente d'une réponse du staff sur ce qu'il convient de faire à ce sujet, je vais devoir m'abstenir.
Daryo Oct 21, 2014:
les présomptions légales ... try
https://www.google.com/?q=un "mineur est présumé" incapable

"... La seule vraie différence entre majeurs et mineurs est le régime de la preuve. Un majeur est présumé capable de discernement. Un mineur est présumé incapable de discernement, de sorte qu'une juridiction doit préalablement au jugement se poser la question du discernement du mineur, quel que soit l'âge de ce dernier. ..."

http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2008/10/10/01016-200...

"... Notre droit, contrairement aux dispositions de l’article 40 de la Convention internationale des droits de l’enfant [5] Reproduit en fin de texte. [5] et à la quasi-totalité des pays européens, ne fixe pas de seuil d’âge en dessous duquel un mineur est présumé incapable de discernement.

Fixer un âge en dessous duquel un adolescent est présumé pénalement irresponsable ne signifie pas qu’en dessous de cet âge, aucune réponse n’est apportée à la commission d’un acte puni par la loi. ..."

http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=JDJ_278_0024

etc
etc
Germaine Oct 20, 2014:
Daryo, 1. Je viens de lire le nom du site et d'y faire une visite (il n'y a rien comme de connaître le contexte!) et vous avez raison: il ne s'agit pas d'une "commande". (Quant à savoir ce que c'est vraiment: mystère et boule de gomme! et bonne chance, Thierry!)

2. Le jeune est "réputé" (= tenu pour, considéré comme) incapable:
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="mineur est réputé incap...
et non "présumé incapable". Par contre, un prévenu est "présumé" innocent jusqu'à preuve du contraire.
Daryo Oct 20, 2014:
petits détails secondaires ... 1. ce site est un site de ventes aux enchères - les usagers du site soumettent des offres dans le cadre d'une licitation - situation juridique qui n'a rien à voir avec "passer des commandes";

2. quand la loi dit p.ex. "un mineur est présumé être incapable de gérer ses affaires financières" du point de vue légal c'est considéré comme un fait établi - rien à prouver - rien d'hypothétique; qui plus est, même une preuve du contraire ne vaut pas un sou - le gamin peut être un génie précoce de la finance qui serait parfaitement capable de venir à bout de 50 experts chevronnés s'il était autorisé à jouer en Bourse, la loi persiste à le considérer comme "incapable de gérer ses affaires financières" - juste une illustration de ce que "être présumé être" a comme force affirmative dans le jargon légal.
Germaine Oct 17, 2014:
Si j'en juge d'une de vos autres questions, "submission" pourrait vouloir dire "commande".
Germaine Oct 17, 2014:
Le contexte manque pour fournir une réponse vraiment adaptée. "submission" pourrait se traduire proposition, offre, marché, transaction, etc. et même un apport ou un contenu. Quel serait l'objet de la "communication" d'un "subscriber"?

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

est considérée comme une soumission

-

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2014-10-17 16:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

is = est

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2014-10-17 16:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.playback-lefilm.fr/modaliteutilisation.pdf
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I'm not sure that this second answer is different to the previous one; soit considérée?
40 mins
agree Daryo : ça marche aussi
18 hrs
agree Germaine
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
13 mins

sera considéré comme soumission de contenu

anything posted by the subscriber can be used by the website and becomes property of the website, according to the termes.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
43 mins
Thanks!
agree Tony M : I think this is one of those cases where the present in EN is best translated by the simple future in FR (which is not an option in EN), but which I observe very frequently in FR documents.
1 hr
thanks!
agree cyr-traductions
2 hrs
merci!
agree Annie Rigler
2 hrs
merci!
neutral Daryo : this being a kind of auction site (BOX OF FORTUNES.COM, just look at the series of questions), I think that is about "submitting a bid", not some general "content"// where do you see any "ownership" in this sentence?
2 days 16 hrs
how could the site claim ownership of "a bid" then?
Something went wrong...
-1
2 hrs

est présumé être une soumission

est présumé constituer une soumission - version plus formelle

XYZ is deemed to be s.t. = it's an assumption, no need to prove it
Peer comment(s):

disagree Germaine : Présumer = considérer comme probable, supposer que, ce qui est moins formel. Ici, deemed = jugé/réputé/considéré (une "submission"), tenu pour acquis. C'est une assertion, non une hypothèse.//Vous confondez "présomption légale" et présomption.
5 hrs
NON dans le language juridique: quand un contrat ou une loi dit "qq./qc. est présumé être" c'est considéré comme un fait prouvé - absolument rien d'"hypothétique" MEME dans certains cas c'est considéré "un fait établit" malgré preuves solides contraires
Something went wrong...
+1
9 hrs

vaut soumission

toute communication (de A à B) vaut soumission

As Germaine has noted in the discussion box, the translation of 'soumission' depends on context we don't have here in this question.

Toute utilisation du courrier électronique vaut accord pour la ...
trade.ec.europa.eu/doclib/html/152571.htm
Peer comment(s):

agree Germaine : "vaut" est une formule assez courante et c'est certainement le sens ici. Le texte du site est plutôt nébuleux et même après en avoir lu de grands bouts, je ne saurais dire ce qu'est une "submission"; autant s'en tenir au littéral.
3 days 17 hrs
Merci Germaine.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search