Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
when the stomach empties into there, to neutralize the acids from the stomach.
French translation:
lorsque l'estomac s'y vidange, pour neutraliser les acides gastriques.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-13 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
when the stomach empties into there, to neutralize the acids from the stomach.
Je suis perdue pour moi il manque un mot !
3 +2 | quand l'estomac s'y vidange |
orgogozo
![]() |
Mar 11, 2015 12:44: Bertrand Leduc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): marie-christine périé, PLR TRADUZIO (X), Bertrand Leduc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quand l'estomac s'y vidange
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-03-10 09:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, je traduirais comme ça.
Merci. donc j'élude la virgule et la remplace par pour + infinitif. |
Ainsi, le pancréas déverse beaucoup de solution aqueuse contenant du bicarbonate dans le duodénum (la première partie de l'intestin grêle), lorsque l'estomac s'y vidange, pour neutraliser les acides gastriques. |
Discussion
When the stomach empties into the duodenum... the pancreas empties a watery solution... to neutralize the acids...
Lorsque le contenu de l'estomac se déverse dans le duodénum, le pancréas y sécrète en quantité importante une solution aqueuse bicarbonatée afin de neutraliser les acides gastriques.