May 30, 2015 04:18
9 yrs ago
English term
something about them that just screams holidays
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Beaches, there is something about them that just screams holidays.
Je ne trouve pas d'équivalent en French...
Merci pour votre aide
Je ne trouve pas d'équivalent en French...
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
Change log
May 30, 2015 06:52: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
(les plages) ont ce je-ne-sais-quoi qui incarne/respire les vacances
Une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-05-30 04:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
--Une Villa sur la plage utilise cette même formule du « respire les vacances ». VOIR ICI > http://www.villadelaplage.fr/
--Même chose ICI > http://www.sous-les-cocotiers.com/location-martinique/coco-m...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-05-30 04:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mmm.... je comprends. On voit souvent la locution "something about" traduite par "je-ne-sais-quoi" ou "ce petit quelque chose"...
Alors peut-être comme ceci :
(les plages) ont ce petit quelque chose qui incarne/respire les vacances
OU simplement
(les plages) incarnent/respirent les vacances
Bon courage! :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-06-04 04:47:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup, Alexandre!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-05-30 04:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
--Une Villa sur la plage utilise cette même formule du « respire les vacances ». VOIR ICI > http://www.villadelaplage.fr/
--Même chose ICI > http://www.sous-les-cocotiers.com/location-martinique/coco-m...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-05-30 04:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mmm.... je comprends. On voit souvent la locution "something about" traduite par "je-ne-sais-quoi" ou "ce petit quelque chose"...
Alors peut-être comme ceci :
(les plages) ont ce petit quelque chose qui incarne/respire les vacances
OU simplement
(les plages) incarnent/respirent les vacances
Bon courage! :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-06-04 04:47:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup, Alexandre!
Note from asker:
Merci, votre proposition n'est pas mal du tout, mais je préfère éviter le "je" car c'est pour un e-mail commercial "Réservez des hôtels avec notre système de résa en ligne..." |
Peer comment(s):
agree |
JH Trads
30 mins
|
Merci Hugo! :)
|
|
agree |
Anne JOST
2 hrs
|
Merci Anne!
|
|
agree |
Sandra Mouton
4 hrs
|
Merci beaucoupd Sandra!
|
|
agree |
Premium✍️
: Convient mieux cependant à un style littéraire et narratif.
12 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Maya Majzoub
2 days 5 hrs
|
Merci beaucoup Maya! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+4
5 hrs
penser plage c'est penser vacances
Ma petite idée, et bizarrement plage au singulier sonne mieux, non ?
Peer comment(s):
agree |
katsy
: Sounds "percutant"!
26 mins
|
thanks Katsy
|
|
agree |
writeaway
: I don't know how this will play to native French speakers, but to me it's real marketing style. short and snappy
1 hr
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
agree |
Premium✍️
6 hrs
|
neutral |
Daryo
: screaming [not very subtle] = un je-ne-sais-quoi [subtle/you can't define it, but you feel it's there....]? sounds strange to me ....
15 hrs
|
is this comment meant for here?
|
+3
7 hrs
qui dit plage(s), dit vacances
ou encore - et mea culpa - j'ai dû zapper la première partie de la phrase
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
5 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
17 hrs
|
agree |
Gauthier Casimiro
1 day 4 hrs
|
+2
11 hrs
un je-ne-sais-quoi qui donne un parfum de vacances
Il y a un je-ne-sais-quoi dans les plages qui donne un parfum de vacances.
ou :
A la plage, il y a un je-ne-sais-quoi qui donne un parfum de vacances.
ou :
A la plage, il y a un je-ne-sais-quoi qui donne un parfum de vacances.
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
: Convient mieux cependant à un style littéraire et narratif.
1 hr
|
Oui c'est vrai ! merci
|
|
neutral |
Daryo
: screaming [not very subtle] = un je-ne-sais-quoi [subtle/you can't define it, but you feel it's there....]? sounds strange to me ....
9 hrs
|
agree |
Emaleu Nemaleu Flore
20 hrs
|
22 hrs
Un air qui rappelle les vacances
Suggestion
22 hrs
une qualité indéfinissable qui rappelle de manière indéniable les vacances
a suggestion, I am looking for something that would render the verb "crier"
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: j'avais pensé rajouter 'forcément' à ma proposition mais est-ce bien nécessaire ?
10 hrs
|
1 day 1 hr
quelque chose que nous mène tout court aux vacances
a suggestion
2 days 5 hrs
rien qu'à l'idée ça donne des envies de vacances
peut-être un peu familier, mais "donner des envies de ..." est assez courant (plus sans doute pour les maillots que pour le sable)
Example sentence:
Plantureuse en bikini, l'Anglaise donne envie de vacances
Discussion