Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c’est plus une atteinte presque à la personne
English translation:
it's almost more like a personal attack
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-08 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
C’est plus une atteinte presque à la personne
There are various quotes from novels, journals, biographies etc. illustrating individual character's/musicians feelings of alienation, loneliness and other aspects of vulnerability we may possess.
This is from someone's description of how they went straight to the Apple Store to replace a broken iphone, knowing that it was the brand, rather than the item's use, that they were more concerned with. The context reads:
"Ce que j’aurais envie de dire c’est, ‘je me suis cassé le bras, il faut vite que je le répare, ou je me suis cassé le poigné comment on fait pour le réparer le plus vite possible’. C’est plus une attente presque à la personne. Il fallait effacer ça toute de suite et le soulagement je me rappelle…"
Is this about how we have expectations of the way things should be?
Jun 5, 2015 05:36: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 8, 2015 13:07: Tony M Created KOG entry
Jun 9, 2015 02:45: Yolanda Broad changed "Term asked" from "C’est plus une attente presque à la personne" to "C’est plus une atteinte presque à la personne"
Jun 9, 2015 02:45: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "c’est plus une attente presque à la personne"" to ""it's almost more like a personal attack""
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, AllegroTrans, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
it's more like almost a personal attack
And of course, as Sylvain has already pointed out, that should obviously be 'atteinte'.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-06-05 09:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
The trouble is here we are focusing on the result, rather than the agent — I suppose one could turn it round to make it: "it's more like I'd almost been attacked personally" — by using the passive, we eliminate the need to specify some imaginary agent. Or change the verb to a noun:
"It's almost more like a personal attack on me" — I think that keeps it neater.
agree |
katsy
: I prefer "attack" in this context, too
19 mins
|
Thanks, Katsy!
|
|
agree |
Michele Fauble
7 hrs
|
Merci, Michele !
|
|
agree |
Martha Webber-Desforges
10 hrs
|
Thanks, Martha!
|
It is practically an attempt against the individual
An attempt here means something bad, an agression, an offence.
In the Roman state, one gave up his children, another his brother, to death, to revenge an attempt against common liberty.
disagree |
Victoria Britten
: Damage or harm, not attempt. This is not an attack from the outside, but something that happens to the speaker.
40 mins
|
disagree |
Tony M
: Agree with Victoria — if the typo were corrected, this still wouldn't really make a lot of sense in EN.
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: agrre with above 2 comments, and anyway you would need to specify "attempt at/to...something..against the individual" for this to make sense
1 hr
|
It is more like a personal affront/offense
It's almost as though I'd been physically attacked//was the victim of a physical attack
It's almost like I'd been assaulted.
Personally, I like the use of "assault" here. But maybe that's just me :)
agree |
Tony M
: I must admit, if I had the right to change the source tex, I'd want to say "It feels almost like an assault (etc.) on me personally" — I think the 'feels like' would be the key point here... if only...
2 mins
|
Discussion
@Juan, I don't think the Asker can correct the original post.
AtteInte, comme l'indique fort bien Sylvain.
Basique.
Veuillez, "asker", corriger.