Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it’s not so much what you are eating, as it is what’s eating you
French translation:
ce n'est tant ce que vous mangez, c'est plutôt ce qui vous ronge
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Jul 12, 2015 18:57
9 yrs ago
English term
it’s not so much what you are eating, as it is what’s eating you
English to French
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Je cherche à traduire l'adage : "it’s not so much what you are eating, as it is what’s eating you", je pensais à "ce n'est pas tant ce que vous mangez que ce qui vous mange", mais j'ai un doute sur la formulation.
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Je cherche à traduire l'adage : "it’s not so much what you are eating, as it is what’s eating you", je pensais à "ce n'est pas tant ce que vous mangez que ce qui vous mange", mais j'ai un doute sur la formulation.
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Proposed translations
(French)
Change log
Jul 13, 2015 09:07: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jul 26, 2015 06:57: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
ce n'est tant ce que vous mangez, c'est plutôt ce qui vous ronge
what's eating you = what's worrying you - and making you eat
"Ayurvedic Cooking - Page 132 - Google Books Result
https://books.google.be/books?isbn=8179920550
Shanti Gowans - 2004 - Cooking, Indic
PRAYER BEFORE THE MEAL Whatever you eat is Mother Nature in the form of ... you eat, let me add that it's not so much what you eat, but what's eating you."
"Ayurvedic Cooking - Page 132 - Google Books Result
https://books.google.be/books?isbn=8179920550
Shanti Gowans - 2004 - Cooking, Indic
PRAYER BEFORE THE MEAL Whatever you eat is Mother Nature in the form of ... you eat, let me add that it's not so much what you eat, but what's eating you."
Peer comment(s):
agree |
Sofyene
21 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
AbrahamS
: "ce qui vous ronge" coule mieux en français à mon avis
41 mins
|
merci!
|
|
agree |
Chakib Roula
: Je suis d'accord avec l'usage de "ronger'
3 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Pour rester en santé, c'est important de bien manger mais ce qui est plus important c'est de se défaire ce qui nous ronge, ce qui nous stresse, ce qui ronge nos émotions ... dans notre corps mais surtout dans notre cerveau et nos intestins ...
4 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Annie Rigler
13 hrs
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
ce n'est pas tellement, ce que vous mangez, mais ce qui VOUS démande
:-) juste une idée
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-07-12 19:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
ce qui vous démange - biensûr désolée
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-07-12 19:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
ce qui vous démange - biensûr désolée
+2
10 mins
ce n'est tant ce que vous mangez, mais plutôt ce qui vous dévore
plus proche de eat
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2015-07-13 06:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
eat = dévorer
eat away = ronger
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2015-07-13 06:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
eat = dévorer
eat away = ronger
15 hrs
ce n'est pas ce que vous mangez mais ce qui vous démange
ou encore
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: already posted by Wolfheart -his démande was a typo for démange (see his answer)
16 mins
|
Discussion
"mange petit, tu ne sais pas qui te mangera"
C'est ce que disaient nos grand-mères (enfin la mienne) aux enfants pour les inciter à manger et le sens en est à peu près évident je crois...
@1045: Je comprends ce que tu écris, et le sens aussi bien entendu, mais comme c'est une explication dans une réponse (très bonnes toutes les deux) ça ne me dit pas ce qu'était le texte complet en anglais....
Je te donne un exemple (extrême) en français
"il a pris la mouche" tout le monde que cette expression n'a aucun rapport avec le fait d'attraper une mouche... Donc ici ?
Jonathan, it's a proverb; you don't need more context IMHO ...