Glossary entry

English term or phrase:

with little warning

French translation:

du jour au lendemain

Added to glossary by Thierry Darlis
Jul 14, 2015 20:40
8 yrs ago
English term

with little warning

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters journalism
For retirees, it can mean owing tens of thousands of dollars.And with little warning, their pension check are being slashed to cover their debt.
Change log

Jul 15, 2015 06:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Journalism" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "journalism"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

patrickfor Jul 15, 2015:
@writeaway.
Dans ce contexte les retraités n'ont pas eu le temps de se retourner. Ils ont reçu une lettre leur réclamant de rembourser des pensions indument reçues et ils ont dû commencer a rembourser presque immédiatement.
L'expression que je propose traduit exactement cela. C'est une expression idiomatique comme "tomber dans les pommes" ou bien entendu personne ne chute sur des fruits du pommier.
Cette expression signifie avec (ou pas) le temps de réagir.
/ J'ajoute que nous sommes dans le champs "Conversation/General" qui selon moi permet quelque liberté avec le vocabulaire.
Jennifer Levey Jul 15, 2015:
Hmmm... The 'pros' are clearly having problems with this very common English useage. So let's vote the question 'pro'.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

du jour au lendemain

plus familier mais tout dépend de la presse concernée..
Peer comment(s):

agree writeaway : I think this expresses the idea and it certainly fits the context.http://money.cnn.com/2013/10/24/retirement/pension-overpayme...
9 hrs
thank you
agree AudeCallens : Oui, mais plutôt "quasi du jour au lendemain", pour garder le sens de "with little"
10 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
43 mins

avec peu de préavis

Peer comment(s):

neutral patrickfor : en francais on dit plutôt sans préavis directement. Eventuellement avec un petit préavis/ un bref préavis. Jamais entendu "peu de préavis"
24 mins
'little' is used here as: a) an explicit acknowledgement that there was some (albeit not 'much') warning; b) that the warning was too short to be of any assistance to those affected. English 'as she is spoke'.
disagree erwan-l : Ce n'est pas absolument pas d'usage en français ("peu de" associé à "préavis"). Je n'ai jamais ni lu ni entendu cette formulation.
8 hrs
Something went wrong...
3 mins

Sans (aucun) avertissement

"With little" : signifie souvent "sans aucun".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-14 22:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vois pas d'autre sens sinon qu'un montant est prélèvé sur leur pension de retraite sans avertissement préalable.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall
6 mins
agree Simon Charass
8 mins
disagree Tony M : Surely that would translate 'with NO warning' — 'little' is different, even if the sense may be almost 'little or no' / Ah 'little did he know' is a specific and quite different construction! / No, little = some, but not much.
1 hr
"Hardly or not at all: little did he know what wheels he was putting into motion", source: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/little. In this context, "little" shouldn't be understand as not at all ? ?
disagree Jennifer Levey : You clearly don't grasp the use of 'little' in English 'as she is spoke' by native-speakers talking 'in context'. 'little' (in Asker's case) is very similar to 'hardly any', to which you alude in your own response to Tony.
3 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

avec à peine le temps de se retourner

une autre proposition pour ouvrir le champ
un peu familier, dépend donc du contexte...

J'ai eu à peine le temps de me retourner / tu ne me laisse pas le temps de me retourner signifie avoir a peine le temps (ou pas) de réagir.
se retourner signifiant réagir, faire un autre choix

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-14 22:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

peut être utilisé sans le "avec"....
A peine le temps de se retourner et le chèque-retraite est (...)
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : That's not, by any stretch of the imagination, a translation of the ST phrase, as asked. We have other English expressions that correspond with "à peine le temps de se retourner".
1 hr
Dear Robin, would you be kind enough to read my explanations ?
agree Victoria Britten : I prefer the version without "avec"
6 hrs
Merci !
agree erwan-l : Oui, bien trouvé, et respecte le sens ! Je préfère comme Victoria la reformulation évitant le "avec".
8 hrs
Merci !
neutral writeaway : in a back-translation, it's doubtful that any remnant of the original English would re-emerge. And I don't see how this fits in with the actual context.
8 hrs
Agree with Your first point, I wrote "une autre proposition pour ouvrir le champ" confidence: medium.
Something went wrong...
+1
11 hrs

presque sans crier gare

"little" peu se traduire par "presque" ou "quasi". D'autres suggestions :
- sans aucun signal d'alarme ou presque;
- de manière quasi inattendue.
Peer comment(s):

agree Daryo : "pratiquement sans crier gare" - I didn't see your answer before posting ...
2 days 12 hrs
Something went wrong...
2 days 14 hrs

sans crier gare

..
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Actual context:

Some pension plans have overpaid retirees for years -- now they're demanding their money back.

For retirees, it can mean owing tens of thousands of dollars. And with little warning, their pension checks are being slashed to cover their debt.

In April 2011, New Jersey resident Carol Montague received a letter from American Water Works Co.'s pension plan saying it had overpaid her for more than five years and wanted its money back -- plus interest. Montague, now 67, was told she owed roughly $45,000.
http://money.cnn.com/2013/10/24/retirement/pension-overpayme...
Peer comments on this reference comment:

agree patrickfor : thanks!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search