Jul 20, 2015 11:38
8 yrs ago
English term
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
repêchage
une suggestion...
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: C'est ma première intuition.
1 hr
|
merci
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
6 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
4 hrs
de pêche
The more I read this and the more I understand it as a head cover. I have of course heard of "head cap screws", but the word "screw" is not present here, and I wonder what fishing would meant to be in that context. In any case, I don't see at all how it could be translated as "repêchage" in either case.
Looking on the Internet, I have found some strange hats meant to be worn while fishing, a bit like an umbrella stuck on a regular hat or cap (see ref.). You can clearly see that the umbrella part is held in place by some sort of prong coming out of the head-fitting cap. That would be my take for what the technical sheet is about, but you are probably in a better position to decide.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-20 16:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
I would therefore translate the whole title as: "chapeau/couvre-chef de pêche/pêcheur".
Looking on the Internet, I have found some strange hats meant to be worn while fishing, a bit like an umbrella stuck on a regular hat or cap (see ref.). You can clearly see that the umbrella part is held in place by some sort of prong coming out of the head-fitting cap. That would be my take for what the technical sheet is about, but you are probably in a better position to decide.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-20 16:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
I would therefore translate the whole title as: "chapeau/couvre-chef de pêche/pêcheur".
Discussion
Je dirais bout de ligne/tête de ligne
The overall context we need is probaly what this mysterious 'technical sheet' is actually about?