Aug 13, 2015 11:19
8 yrs ago
English term

Reclaim

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Reclaim is a title of a movie which talks about adapting an orphan child by a rich family. The child was abducted by gang in order to ask for money however the rich family fought against this gang and got back this child.
My translation is: récupération but I download another translation I found the translator translated it to Enlevée.
Please, What is your suggestion?
Thank you so much
Sincerely,
G K
Change log

Aug 13, 2015 11:19: GHANIA Khalifa changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

GHANIA Khalifa (asker) Aug 13, 2015:
Hello, Here the plot of the movie;
Steven (Ryan Phillippe) and Shannon (Rachelle Lefevre) are a young couple that have decided to adopt an orphan after Shannon loses the ability to conceive since a horrific car accident. They contact IRA (Intl Rescue Adoption), an adoption organization run by Reigert (Jacki Weaver), who introduces them to Nina (Briana Roy), who was orphaned after an earthquake in Haiti. Everything seems to be progressing as planned but before the adoption can be finalized, Reigert and Nina vanish and neither Shannon nor Steven can find any way to contact Intl. Rescue Adoption. They discover that they've been the victims of a confidence scheme but rather than give up, they decide to follow after Reigert in the hopes of claiming Nina. Instead, they come across a trio of child traffickers that also hope to find and use Nina for their own purposes, but are also willing to hold Shannon and Steven hostage in the hopes of making even more money.
SuzyKeller Aug 13, 2015:
Hello,

I agree with the literal meaning of reclaim however movie titles are rarely literally translated... You have to watch the movie or know the whole story to be able to come up with a good title that is catchy and talks to the French audience. Maybe it has an official translation in French but I did not find it, so maybe they kept the English title.
GHANIA Khalifa (asker) Aug 13, 2015:
But 'Reclaim' is to get something back or to ask to have it back after it has been lost, take away, etc. It seems to me as (Rentrer en possession de ce qui a été prêté, perdu, etc. : Récupérer )
'protéger' is to protect, to defend.
During my last research I found the Full title of the movie as:
Reclaim; Take What's Yours
HERBET Abel Aug 13, 2015:
C'est le sens de "protéger" qui me vient en premier
Mettre à l'abri

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Reclaim / La rançon / Séquestrée

Cela fait-il référence au film d'Alan white (voir référence) ?

Il me semble que le titre anglais a été conservé (comme par exemple pour le film du même genre Man on fire, parfois ils conservent le titre anglais ce qui n'est pas plus mal).




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-08-14 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Other suggestions with more context: Trafic (because it seems to be about child traffic) / À la recherche de Nina (name of the little girl)...
Peer comment(s):

agree kashew : La rançon emphasises the power of the rich - but it has surely been used as a title before?
4 hrs
Yes indeed, I think there are quite a lot of movies with this title already...
agree B D Finch
1 day 5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

(Le) Sauvetage/La libération/sauvée/libérée/délivrée

My suggestions
Something went wrong...
4 hrs

reprendre (son bien)

proposé
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Libérer Nina

autre idée
Something went wrong...
4 days

Traffics

Il semblerait que ce filme s’appelle "Traffics" en France.
Something went wrong...
11 mins

rédemption

Having a lot of money could be deemed a sin, so getting one's child back by fighting could be considered as a step on the path to redemption. Moreover, phonetically, redemption is close to adoption (in English and in French)

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2015-08-18 10:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

As I read the film plot, I realized that "rachat" would have been better than "rédemption". There isn't any hint of religion in this plot. Moreover, "rachat" is used whenever you have a prisoner freed by the payment of a ransom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search