Italian term
Con l'aggravante di avere commesso il fatto [...]
Mi chiedo come si possa ovviare a questa mancanza del verbo, tipica del linguaggio giudiziario penale italiano. Ho pensato a questa soluzione e cerco conforto nei colleghi madrelingua: "the aggravating circumstance of having committed... is charged against the person under investigation".
Any better solution?
Grazie in anticipo per i vs. preziosi suggerimenti
4 +4 | With the aggravating circumstance of having committed the offence | Thomas Roberts |
3 | Compounded by commission of the actual choate offenc/se | Adrian MM. (X) |
Non-PRO (2): philgoddard, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
With the aggravating circumstance of having committed the offence
Thanks a lot, Thomas, but, as I told before, there's no verb at all. The phrase comes after a list of charges, notably: "accusato del delitto di cui all'articoloxxxx". Then there comes"con l'aggravante di........... Maybe this could help? ? |
Compounded by commission of the actual choate offenc/se
A literal translation might not do, rather an understanding of the way EN indictments are drafted.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-08-24 06:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
Indeed, that'y my very point: that the commission is not the aggravating factor e.g. aggravated robbery in EN includes the use of armed force. But the robbery itself os not legalistically the aggravation.
The commission of the offence is not the aggravating circumstance, which is described later: "ricorrendo all'uso di....". Thank you anyway for helping. |
Thanks a lot for the link you pasted on a similar request.I'll translate following that post. Unfortunately I don't agree with the suggested translation |
Something went wrong...