Nov 5, 2015 09:13
8 yrs ago
1 viewer *
English term

faded background of a pile of nuts or nutshells

English to French Bus/Financial Accounting
Il s'agit de traduire un guide qui décrit les grands principes de fonctionnement de la TVA, des notes de frais et de la conformité au système des douanes au Royaume-Uni.

Dans l'introduction, il est expliqué pourquoi ce guide a été rédigé. On y trouve, entre-autres, la phrase suivante : "What if we do a faded background of a pile of nuts or nutshells? (like the background of the ‘don’t wait to fix it’ guide, sort of). "

Comment traduiriez-vous cela (le titre du guide est "VAT,... in a nutshell) ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

une image floutée d'un amas de noix ou de coquilles de noix en arrière-plan

je pense qu'il proposent réellement de mettre une image de noix en toile de fond. Pourquoi ? Cela c'est une autre question !

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-11-05 14:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Le titre 'in a nutshell' = en bref ; la TVA en quelques mots.

Pour la version anglaise, ils souhaitent donc reprendre l'image et l'utiliser comme arrière-plan (flouté et plus pâle pour éviter de concurrencer le texte). Il s'agit donc vraiment de noix etc. Sauf, qu'en français, cela ne marche pas ... à moins de faire référence à l'écureuil, synonyme de l'épargne et mangeur de noix !

"... une image en demi-teinte de nois et coquilles de noix en arrière-plan (les noix rappelant l'écureuil, lui-même rappelant l'épargne..)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-11-05 14:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

noiX
Note from asker:
Merci pour votre réponse. Je me demande s'il ne s'agit pas plutôt d'une métaphore qui signifierait quelque chose du genre "Apprécieriez-vous de disposer d'une image d'ensemble qui contient les différents éléments traitant du sujet ?"
ormiston, you're probably right: this sentence might just be a comment on a draft version of the document... I'll check with the customer if this has to be translated or not.
Peer comment(s):

agree ormiston : The Asker presumably knows if this is a proposed graphic background or not, but why say that this guide 'A ETE redigé' ? and then ask if the image might suit? Anyway, the nutshell metaphor will be lost on French readers.
3 hrs
agree Tony M
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le client a confirmé qu'il s'agit d'une note pour la présentation du document et que cette dernière n'a pas à être traduite. Merci à tous pour vos idées/suggestions."
+1
12 mins

une pile de mouchoirs en toile de fond

L'expression "in a nutshell" se traduit par "dans un mouchoir de poche".
Autant j'imagine assez bien les noix en toile de fond que les mouchoirs... not so much! La métaphore peut ne pas être comprise par un simple visuel...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
6 mins
Merci ;)
Something went wrong...
13 mins

déssiner les contours

de l'ombre portée/du sujet ici
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search