Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ningun vicio o defecto alguno
English translation:
no flaw or irregularity
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Dec 4, 2015 14:22
8 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
ningun vicio o defecto alguno
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Brokerage Firm Web Page
Ambaspartes se reconocen su personalidad y capacidad para celebrar el presente contrato, no existiendo ningún vicio o defecto alguno que pudiera afectar la validez del presente instrumento.
Proposed translations
(English)
3 +1 | no flaw (in capacity or consent) or (legal) irregularity | Adrian MM. (X) |
3 +1 | not vitiated or impaired | Robert Carter |
Change log
Dec 14, 2015 18:01: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
no flaw (in capacity or consent) or (legal) irregularity
Stand by for the usual facetious and facile comment of 'another case of lawyers/notaries using two words when one will do.'
There are few true synonyms in (Mexican/Spanish) lawcf. Tom West III's ES>AmE law dictionary: defecto de fondo = substantive defect; syn) vicio de fondo.
There are few true synonyms in (Mexican/Spanish) lawcf. Tom West III's ES>AmE law dictionary: defecto de fondo = substantive defect; syn) vicio de fondo.
Example sentence:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/368127-defecto.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
1 hr
not vitiated or impaired
As Adrian says, it's difficult to find a suitable equivalent for "vicio", which often implies "vicio del consentimiento" (error, fraud, duress), and "vitiation" doesn't feel like a good solution, but you could phrase it another way:
...to enter into this agreement, which is not vitiated or impaired by anything that might invalidate it.
...to enter into this agreement, which is not vitiated or impaired by anything that might invalidate it.
Something went wrong...