Dec 18, 2015 20:41
8 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

derechos de petición

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Competitive bidding, Colombia to US
In the whereas clauses of a contract referring to a government procurement process:

Que en ponencia No. 377 realizada el día 26 de Noviembre del 2015, mediante Acta No. 1657 registrada a folio 50, una vez iniciada la audiencia de adjudicación prevista para el 26 de noviembre a la 09:00 horas, se reciben derechos de petición por parte de las empresas de nombre....

Does it refer to some kind of fee bidders have to pay to submit their bids?

Thanks in advance!

Discussion

Yes, I guess they could/can be documents From the "actas" I'm reading it seems to be something that is done orally. Do you have more context?
Robert Carter (asker) Dec 18, 2015:
In any case, if I translate it as "lawful petitions" were received, I guess that is ambiguous enough to cover it.
Robert Carter (asker) Dec 18, 2015:
The next sentence is... "También se reciben documentos de Subsanación por parte de las empresas de nombre..." I think they might be documents, Alvaro, i.e. the right of petition per se is now thought of in Colombia as a document because that's how the right is usually exercised.
Not document This is a hearing. It is just a right they have. A right to ask for something.
Eric Schwartz Dec 18, 2015:
My mistake, you're right, it's also used (though less commonly, I think) to ask for actions, not just information. It could be "writ of petition", though a writ would be limited to court proceedings, and this is broader. Or more descriptively, "a right of petition action".
Robert Carter (asker) Dec 18, 2015:
How about Document exercising the right to petition?
Edited You can google "se reciben derechos de petición", there are a few entries. Your text seems to be an "acta", so the person is describing what is happening, that's why he says "se reciben...", meaning that at the beginning of the hearing the entreprises exercise the right of petition.

As for the translation of derecho de petición, being a constitutional right I'm sure it must be officially translated somewhere. In Eurlex I find "right of petition"; however, this is for Europe and probably with a different content.
Robert Carter (asker) Dec 18, 2015:
lawful petition, rightful petition... petition by rights? I wonder if any of these would describe it?
@Robert You can google "se reciben derechos de petición", there are a few entries.
Robert Carter (asker) Dec 18, 2015:
Yes, Eric, thank you, now I have a handle on it. According to one of your links, it's actually a bit broader than a request for information, it can cover complaints, objections, requests for information, requests for copies, requests for access to documents, etc.
Eric Schwartz Dec 18, 2015:
More examples Or since the earlier searches have very few results because ".co" isn't used very much, if you do a search without that it gives a lot more results. For example, "presentar un derecho de petición".
Eric Schwartz Dec 18, 2015:
the word is used for physical document submitted If you do these google searches, it gives examples of this: site:co "presentó un derecho de petición". site:co "reciben derechos de petición". site:co "hacer un derecho de petición". And I've submitted one myself in Bogota, in my case, to a private entity that is also required to respond in 15 days (health insurance company).
Robert Carter (asker) Dec 18, 2015:
What I can't work out is why it reads "se reciben", that would indicate fees wouldn't it, unless, as Eric says, the word "derechos" has now morphed into the actual requests (written or verbal?), through usage.
I actually think this is right of petition. I'm finding it in many "actas de audiencia de adjudicación", for example, in the one that you'll find here: https://www.contratos.gov.co/consultas/detalleProceso.do?num... Apparently it takes place when someone (on behalf of the enterprise) makes a request.

Proposed translations

+1
41 mins

Request for Information

Declined
I agree that it doesn't seem to fit easily in the context, and "derechos" would be fine as fees, but I can't see how "derecho de petición" would mean application fees in any context. It could be that as part of the process the companies submit the derecho de petición to request further information.

If it is that, I wouldn't use "Right of petition" like the other post proposes. In Colombia, at least, a derecho de petición refers usually (and here, if it is that) to the document submitted, not the right as such. They always request information in some way, either the response of a government agency to a complaint or simply information.
Note from asker:
Having just looked at your references, I now see what they are, perhaps it would be more precise to call them petitions of some kind, I'll have to think on it. Thank you very much for your help.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this seems to be the most likely explanation, but definitely NOT a petition, every tendering t & cs doc I have translated has allowed for requests for further information
2 days 1 hr
Something went wrong...
1 hr

Right to petition/

Declined
The right to petition government for redress of grievances is the right to make a complaint to, or seek the assistance of, one's government, without fear of punishment or reprisals.
https://en.wikipedia.org/wiki/Right_to_petition

Right to petition=derecho de petition
http://forum.wordreference.com/threads/derecho-de-peticion.1...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-18 22:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

As well, it has colombian origin.
Note from asker:
Thank you, Lugoben, this is the meaning of the phrase, though the actual translation in the case of Colombia (they are documents), considering the discussion above, still needs a little work. Please see the references Eric posted for more information.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "petition" implies legal action and I cannot see how it could apply here
42 mins
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): (Col) derecho de petición

(AmE) 1. notice exercising right to seek clarification; 2. application fee

Declined
I missed the Colombian to US in the question header. but still cannot rule out the idea of duties payable.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search