Dec 21, 2015 16:52
8 yrs ago
English term
Like bloody hell I will !
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
bloody hell
Bonjour
Comment traduiriez-vous cette phrase en français DANS LE CONTEXTE CI-DESSOUS. Il s'agit d'un dialogue, extrait d'un film dont l'action se passe dans les années quarante. Le personnage qui parle s'exprime habituellement de manière assez distinguée mais dans la scène en question, sa femme lui "enlève" son fils (avec l'accord d'un juge). Lui tente de retenir son fils (lequel veut rester avec son père) mais des policiers interviennent et tentent de le maîtriser. Voici l'enchaînement des répliques :
Un des policiers (en s'avançant vers l'homme) :
- Sir, please, stand back.
L'homme fait la sourde oreille.
Le policier l'attrape par le bras et dit en élevant la voix et en étant aidé de son collègue :
- Stand back !
Ce à quoi l'homme répond en hurlant, hors de lui, tout en essayent de se dégager de l'emprise des policiers :
- Like bloody hell I will !
(la scène se termine ainsi, pendant que les policier le maîtrisent, la femme part avec l'enfant)
C'est cette dernière petite phrase que je cherche à rendre. Pour "Stand back", j'ai mis" Monsieur, écartez-vous"
D'avance, merci pour vos idées.
Comment traduiriez-vous cette phrase en français DANS LE CONTEXTE CI-DESSOUS. Il s'agit d'un dialogue, extrait d'un film dont l'action se passe dans les années quarante. Le personnage qui parle s'exprime habituellement de manière assez distinguée mais dans la scène en question, sa femme lui "enlève" son fils (avec l'accord d'un juge). Lui tente de retenir son fils (lequel veut rester avec son père) mais des policiers interviennent et tentent de le maîtriser. Voici l'enchaînement des répliques :
Un des policiers (en s'avançant vers l'homme) :
- Sir, please, stand back.
L'homme fait la sourde oreille.
Le policier l'attrape par le bras et dit en élevant la voix et en étant aidé de son collègue :
- Stand back !
Ce à quoi l'homme répond en hurlant, hors de lui, tout en essayent de se dégager de l'emprise des policiers :
- Like bloody hell I will !
(la scène se termine ainsi, pendant que les policier le maîtrisent, la femme part avec l'enfant)
C'est cette dernière petite phrase que je cherche à rendre. Pour "Stand back", j'ai mis" Monsieur, écartez-vous"
D'avance, merci pour vos idées.
Proposed translations
(French)
4 +4 | Plutôt aller en enfer!!! / Jamais de la vie!!! | Linda B |
4 +1 | Plutôt crever ! | F. Rallion (X) |
3 +2 | Vous allez voir si je vais m'écarter! | FX Fraipont (X) |
4 | Pas question - putain de merde | kashew |
4 | C'est ça ouais ! | marie trad |
4 -1 | Compte là-dessus, connard! | Pierre POUSSIN |
3 | Mon cul, oui ! | Philippe Barré |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Plutôt aller en enfer!!! / Jamais de la vie!!!
Suggestions
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: Jamais de la vie
10 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
15 hrs
|
agree |
katsy
: Je préfère "jamais de la vie". Vu qu'il est très énervé, je pense que le monsieur pourrait ajouter un "merde" sans se mettre "out of character"
16 hrs
|
agree |
Annie Rigler
: OK pour "Jamais de la vie !"
16 hrs
|
disagree |
Sandra Mouton
: Ne traduit pas la "transgression" du "bloody hell", d'autant plus forte que le personnage utilise d'habitude un langage châtié.
2 days 15 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Jamais de la vie ... Joyeux Noël, Linda ...
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 mins
Compte là-dessus, connard!
Si on veut garder un peu de la grossièreté de "bloody hell"...
Peer comment(s):
neutral |
Victoria Britten
: To me, "connard" is stronger than "bloody hell". Also, it is an insult aimed directly at a police officer, which is not quite the same thing as the original.
17 mins
|
disagree |
kashew
: Does this equate to the equivalent "No Goddam way I am going to stand back"? I don't think so.
21 mins
|
35 mins
Pas question - putain de merde
*
2 hrs
Mon cul, oui !
Façon peut-être un peu datée de verbaliser sa contrariété pour quelqu'un qui s'exprime habituellement de "manière assez distinguée." Le "oui" reprend l"idée d’affirmation contenue dans "I will", une antiphrase en quelque sorte puisque le personnage n'a pas du tout envie d'obtempérer.
Example sentence:
"Ouverture facile ? Mon cul oui !"
"Exception culturelle : mon cul, oui !"
Peer comment(s):
neutral |
Sandra Mouton
: Dans l'absolu, c'est très idiomatique mais, sans trop savoir pourquoi, je n'arrive pas à m'imaginer quelqu'un dont le langage est d'habitude châtié dire "mon cul".
2 days 15 hrs
|
Peut-être parce qu'il est contrarié, et qu'il veut montrer son état d'esprit aux policiers avec des termes qu'il estime à leur portée.
|
+1
20 hrs
Plutôt crever !
On cherche quelque chose de court, qui puisse être dit en hurlant.
Equivalent de "Jamais de la vie !!!" en un peu plus musclé.
Equivalent de "Jamais de la vie !!!" en un peu plus musclé.
+2
37 mins
Vous allez voir si je vais m'écarter!
..
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2015-12-24 14:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
No one would say "jamais de la vie" in a situation like this, i.e. to a policemen asking one to step back.
"jamais de la vie" is used when someone claims something to be true, and another disagrees, which is not at all the case here.
A. ça va coûter au moins 2000€!
B. Jamais de la vie!
Maybe something along the lines of "Essayez voir!".
"Bloody hell" is NOT rude. cf :
" adjective (bloodier, bloodiest)
informal, chiefly British
1 [attributive] Used to express anger, annoyance, or shock, or simply for emphasis: you took your bloody time [as exclamation]: bloody Hell!—what was that? [as submodifier]: it’s bloody cold outside"
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/bloody
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2015-12-24 14:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
No one would say "jamais de la vie" in a situation like this, i.e. to a policemen asking one to step back.
"jamais de la vie" is used when someone claims something to be true, and another disagrees, which is not at all the case here.
A. ça va coûter au moins 2000€!
B. Jamais de la vie!
Maybe something along the lines of "Essayez voir!".
"Bloody hell" is NOT rude. cf :
" adjective (bloodier, bloodiest)
informal, chiefly British
1 [attributive] Used to express anger, annoyance, or shock, or simply for emphasis: you took your bloody time [as exclamation]: bloody Hell!—what was that? [as submodifier]: it’s bloody cold outside"
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/bloody
Peer comment(s):
neutral |
Victoria Britten
: Not quite as strong as the original - would "...m'écarter, bordel!" be possible?
11 mins
|
agree |
Odile Raymond
35 mins
|
disagree |
Sandra Mouton
: Trop soft pour le "bloody hell" de l'original, à mon goût
2 days 17 hrs
|
"informal, chiefly British 1 [attributive] Used to express anger, annoyance, or shock, or simply for emphasis: you took your bloody time [as exclamation]: bloody Hell!—what was that? [as submodifier]: it’s bloody cold outside""
|
|
agree |
Peter LEGUIE
: Pas besoin d'insulter le policier en sa personne;
5 days
|
agree |
NicolasFlamme
: Peut être un peu édulcoré, mais le "bloody hell" n'est, à mon avis, pas vraiment l'équivalent, même dans les années 40, des expressions plus grossières qu'on pourrait utiliser aujourd'hui dans ce genre de situation.
187 days
|
4 days
C'est ça ouais !
juste une iée
Discussion