Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
quedando un tanto en poder
English translation:
with one copy at the disposal of each party
Added to glossary by
Paul García
Dec 27, 2015 19:49
8 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
quedando un tanto en poder
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
lease agreement
context:
Habiéndose leído y entendido todas y cada una de las cláusulas del presente instrumento, en este acto se firma por duplicado, quedando un tanto en poder de cada una de las partes
Habiéndose leído y entendido todas y cada una de las cláusulas del presente instrumento, en este acto se firma por duplicado, quedando un tanto en poder de cada una de las partes
Proposed translations
(English)
4 | with one copy at the disposal of each party | Francois Boye |
4 +1 | (each party) keeping one counterpart | Robert Carter |
4 | one (engrossed original) part being left in the possession | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
with one copy at the disposal of each party
Fuente: R.A.E
13. m. Copia o ejemplar que se da de un escrito trasladado de su original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-27 21:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
The definition above relates to the word TANTO
13. m. Copia o ejemplar que se da de un escrito trasladado de su original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-27 21:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
The definition above relates to the word TANTO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Francois"
+1
34 mins
(each party) keeping one counterpart
Going with the same drafting as your previous question:
The parties, having read and understood each and every clause of this instrument, signed it in duplicate, each of them keeping one counterpart.
The parties, having read and understood each and every clause of this instrument, signed it in duplicate, each of them keeping one counterpart.
Peer comment(s):
agree |
claudiara
1 hr
|
Thank you, Claudia.
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: someone needs the original!//Your ref. supports my practical experience: e.g. one original lease engrossed. The other copies are (counterparts) without the force of the original. My own 'remote locations' note added re the US, though, supports your idea.
1 hr
|
If all parties sign all of the counterparts, each one is an original. http://thelawdictionary.org/counterpart/
|
2 hrs
one (engrossed original) part being left in the possession
Suprisingly, even Tom West III's Es>AmE claims un tanto is synonymous with 'un ejemplar' and means a copy, so an agreement can be 'printed in two counterparts'.
This is surely a logical fallacy in legal practic/se Transatlantically, as a contract (lease) or deed has an original and any number of counterparts that do not have the force of the original 'copy'.
There might also be an awful enforceability problem with 2 mutual wills (vs. one single joint will) made by a husband & wife if both originals were to be marked as 'counterparts'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-27 22:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
Counterparts: 'The clause permits the agreement to be executed in multiple, identical, copies, when, for example, *the parties do not sign the document at the same location*. However, it does require that the documents are identical; and arguably the execution of a signature page does not constitute an agreement between the parties.' http://www.contractstandards.com/clauses/counterparts
This is surely a logical fallacy in legal practic/se Transatlantically, as a contract (lease) or deed has an original and any number of counterparts that do not have the force of the original 'copy'.
There might also be an awful enforceability problem with 2 mutual wills (vs. one single joint will) made by a husband & wife if both originals were to be marked as 'counterparts'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-27 22:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
Counterparts: 'The clause permits the agreement to be executed in multiple, identical, copies, when, for example, *the parties do not sign the document at the same location*. However, it does require that the documents are identical; and arguably the execution of a signature page does not constitute an agreement between the parties.' http://www.contractstandards.com/clauses/counterparts
Example sentence:
The Contract to be an Authority for making an annual Assessment on the Party ... And every such Contract of Composition shall be made in Two Parts.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3982828-quedando_un_tanto_en_poder.html
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: "...it is highly desirable to include a provision relating to counterparts in order to avoid any problem as to which of the several signed copies of the Indenture is the original" http://www.contractstandards.com/clauses/counterparts
20 hrs
|
In-deed. Maybe still a bit dodgy to use counterpart because with an Indenture 1. a counterpart is a default option & 2. Indenture is used differently (AmE) than > (BrE) to the UK. The doc. is in two original parts with serrated edges that fit together.
|
Something went wrong...