Glossary entry

Spanish term or phrase:

quedando un tanto en poder

English translation:

with one copy at the disposal of each party

Added to glossary by Paul García
Dec 27, 2015 19:49
8 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

quedando un tanto en poder

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) lease agreement
context:

Habiéndose leído y entendido todas y cada una de las cláusulas del presente instrumento, en este acto se firma por duplicado, quedando un tanto en poder de cada una de las partes

Proposed translations

1 hr
Selected

with one copy at the disposal of each party

Fuente: R.A.E

13. m. Copia o ejemplar que se da de un escrito trasladado de su original.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-27 21:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

The definition above relates to the word TANTO
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. (X) : someone needs the original!
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Francois"
+1
34 mins

(each party) keeping one counterpart

Going with the same drafting as your previous question:
The parties, having read and understood each and every clause of this instrument, signed it in duplicate, each of them keeping one counterpart.
Peer comment(s):

agree claudiara
1 hr
Thank you, Claudia.
neutral Adrian MM. (X) : someone needs the original!//Your ref. supports my practical experience: e.g. one original lease engrossed. The other copies are (counterparts) without the force of the original. My own 'remote locations' note added re the US, though, supports your idea.
1 hr
If all parties sign all of the counterparts, each one is an original. http://thelawdictionary.org/counterpart/
Something went wrong...
2 hrs

one (engrossed original) part being left in the possession

Suprisingly, even Tom West III's Es>AmE claims un tanto is synonymous with 'un ejemplar' and means a copy, so an agreement can be 'printed in two counterparts'.

This is surely a logical fallacy in legal practic/se Transatlantically, as a contract (lease) or deed has an original and any number of counterparts that do not have the force of the original 'copy'.

There might also be an awful enforceability problem with 2 mutual wills (vs. one single joint will) made by a husband & wife if both originals were to be marked as 'counterparts'.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-27 22:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

Counterparts: 'The clause permits the agreement to be executed in multiple, identical, copies, when, for example, *the parties do not sign the document at the same location*. However, it does require that the documents are identical; and arguably the execution of a signature page does not constitute an agreement between the parties.' http://www.contractstandards.com/clauses/counterparts
Example sentence:

The Contract to be an Authority for making an annual Assessment on the Party ... And every such Contract of Composition shall be made in Two Parts.

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : "...it is highly desirable to include a provision relating to counterparts in order to avoid any problem as to which of the several signed copies of the Indenture is the original" http://www.contractstandards.com/clauses/counterparts
20 hrs
In-deed. Maybe still a bit dodgy to use counterpart because with an Indenture 1. a counterpart is a default option & 2. Indenture is used differently (AmE) than > (BrE) to the UK. The doc. is in two original parts with serrated edges that fit together.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search