Glossary entry

Spanish term or phrase:

recibirá al contado, aplazado o confesado

English translation:

shall receive immediately, later or in advance

Added to glossary by Ruth Ramsey
Dec 29, 2015 13:58
8 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

recibirá al contado, aplazado o confesado

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Power of Attorney
Special Power of Attorney for Sale of Aircraft

Similar questions have been posted on this forum but there are a variety of answers and I'm not sure which is the correct one in this instance.

My question is whether "aplazado" means "in instalments" or "deferred" here and whether "confesado" means "as stated" or "as acknowledged.

Any clarification would be much appreciated.

"AERONAVE MATRÍCULA ESPAÑOLA: XX-XXX

Y ello a favor de la persona o personas, físicas o jurídicas, que tenga por conveniente, y por el precio que major estime, el cual lo recibirá al contado, aplazado o confesado, y con los pactos, cláusulas y condiciones...".

http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-GB/thQuestion.aspx...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

shall receive immediately, later or in advance

These three terms refer exclusively to the time of payment, not to the form of payment. They mean, respectively, at the time of executing the sale contract, subsequently or beforehand. There are many possible ways of expressing them, but I don't know of an exactly equivalent legal formula in English.

The original of the source Justin found in wordreference is this:
" El Derecho Civil distingue tres formas de pago del precio por razón del tiempo en que se haga:
1) Confesado, si se ha satisfecho antes de la formalización del documento de que se trate.
2) Al contado, si se hace en el mismo momento de la firma del contrato.
3) Aplazado, si se conviene para ser pagado en un momento posterior y, por tanto, nace la obligación del adquirente de satisfacerlo."
http://www.notariosyregistradores.com/doctrina/ARTICULOS/200...

Let's take them in the order they appear in your document:
Al contado can mean in cash, but it doesn't here. It has two meanings:
"1. loc. adv. Con dinero contante.
2. loc. adv. Con pago inmediato en moneda efectiva o su equivalente. U. t. c. loc. adj. Pago al contado."

Meaning (1) is "in cash", but meaning (2) is "on the spot". The relevant word is "inmediato". It says "en moneda efectiva o su equivalente. Cash or cash equivalent. Not an IOU, but a banker's cheque or any other negotiable instrument would do fine, for example. As I say, it refers to time, not form, of payment. "In cash" is wrong here, because for example a payment in cash two weeks later is not "al contado" for these purposes.

And our source says it means "en el mismo momento de la firma del contrato", so there you are. You could translate it "at the time of executing the contract" if you like.

"Aplazado" doesn't mean "in instalments". Instalments means that payment is made in stages, not all at once. But "aplazado" simply means later, some time after the contract is signed. It could perfectly well be that the whole price is paid in one go, not in instalments. As our source says, simply "en un momento posterior".

And yes, "confesado" has nothing to do with stated or declared or acknowledged. It simply means that payment has already been made and received before the contract is executed: "se ha satisfecho antes de la formalización del documento". It doesn't mean a promise to pay, it means actual payment. It's correctly explained here:
http://forum.wordreference.com/threads/precio-confesado.1760...

Alejandro's answer here is correct; all the other answers, alas, including the chosen one, are wrong:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3...

Confesado is correctly handled here:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_patents/6222...

And by Andy here, though his translation doesn't fit in this context:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/456...

And by the way, Kirsten is quite right about "confesado" in the TC question. It does not mean "acknowledged". More guesswork based on dictionary definitions, I'm afraid. Most of the answers for "confesado" in the KudoZ glossary are also wrong guesses and quite worthless.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-29 16:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think the origin of "confesado" is probably the idea of payment having been received and receipt acknowledged. In the old days Spanish receipts used to say "Confieso que he recibido...".
Note from asker:
That's a very comprehensive and well-researched answer, Charles. It makes sense when it's all broken down like that. Thank you.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
8 hrs
Thanks, François
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your help, Charles! It makes more sense that this is referring to the timing of the payment rather than the form of payment."
1 hr

payment to be deferred as already stated/ acknowledged

payment price to be deferred to a later date as already stated/ acknowledged.

Not sure ' aplazado' means ' instalments'; that's more ' ( pago) a plazos', or 'pago en cuotas'.
Something went wrong...
+1
1 hr

will receive in cash, in installments, or in advance

I found the following definitions from a wordreference forum (http://forum.wordreference.com/threads/condiciones-de-contad...
"El Derecho Civil distingue tres formas de pago del precio por razón del tiempo en que se haga: 1) Confesado, si se ha satisfecho antes de la formalización del documento de que se trate. 2) Al contado, si se hace en el mismo momento de la firma del contrato. 3) Aplazado, si se conviene para ser pagado en un momento posterior y, por tanto, nace la obligación del adquirente de satisfacerlo."

"Al contado" just seems to automatically translate to "in cash". I am not sure if there is a better way to translate it, especially since its RAE definition is "Con pago inmediato en moneda efectiva o su equivalente."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-12-29 22:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

It can be. When you are talking about payments after the fact, installments and deferred mean the same thing in reality. I think an original and safe answer would be "will receive at the time of, following, or prior to the contract's execution." Everything else may simply be derivative of this phrase.
Note from asker:
Thanks Justin. Those definitions are helpful. Do you think that the definition of "aplazado" is more along the lines of a deferred payment rather than instalments?
Peer comment(s):

agree Francois Boye
8 hrs
neutral Charles Davis : Hi Justin. Your final suggestion is correct, but not your original answer. Installments and deferred do not mean the same; installments legally means partial portions of debt paid at regular intervals. Aplazado does not inherently imply partial payment.
12 hrs
Thanks Charles.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search