Jan 27, 2016 08:14
8 yrs ago
1 viewer *
English term

bulk minerals

English to Russian Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng пищевая композиция c ребаудиозидом
Minerals may be categorized as either bulk minerals, which are required in relatively large amounts, or trace minerals, which are required in relatively small amounts.
Bulk minerals generally are required in amounts greater than or equal to about 100 mg per day and trace minerals are those that are required in amounts less than about 100 mg per day.

Подразумеваются минеральные вещества, которые необходимы организму в больших количествах. Какой наиболее оптимальный перевод в данном контексте? Сыпучие или объемные минеральные вещества отражает, скорее, их физическое состояние, а не назначение.
Спасибо!

Discussion

mk_lab Jan 27, 2016:
Ну да, все правильно Но если в оригинале использовано слово "macrominerals", которое тоже наверняка в официальных словарях отсутствует и придумано как маркетинговое сленговое выражение, то и переводить его нужно аналогичным маркетинговым словом, вполне прижившимся в русскоязычном обиходе ("витаминно-минеральные комплексы" ведь ни у кого не вызывают отторжения и желания написать строго по науке "витаминно-элементные").

Близкая аналогия: переводить bubble-gum как "жевательно-надувное резиновое изделие" будет, конечно же, технически строго и "правильно", однако совсем неадекватно сфере использования этого-самого изделия.

Кроме того, термин "макроэлементы" гораздо более широк, чем "макроминералы" и включает органику, растворимые газы и др. вещества, помимо собственно имеющихся в виду элементов минерального происхождения
Oleg Delendyk Jan 27, 2016:
Справочники и каталоги производителей это не словари. Они переведены безымянными переводчиками, которые и запустили эти "минералы". Подробнее см. у Л. Усмановой.
mk_lab Jan 27, 2016:
Например, в справочниках и каталогах производителей витаминно-минеральных комплексов. Со строго научной точки зрения "минералы", действительно, не подходят к биологически активным неорганическим элементам, но в фармацевтике, экологии и т.д. это слово устоялось ровно так же, как и исходное английское mineral. Здесь текст фармакологический, раз написано macrominerals. Если бы в оригинале было бы написано (строго по научному) macroelements, то переводить нужно было бы как макроэлементы. Но в оригинале использован специфический для био-фармакологии (а также экологии и др.) термин macrominerals, который полностью эквивалентен макроминералам по-русски
Oleg Delendyk Jan 27, 2016:
В Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова, 2010 пречислены все значения слова "образование". Значение слова "минерал" процитировано мной по Большому современному толковому словарю русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. А в каком словаре предлагаете смотреть Вы, mk_lab?

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

макроэлементы

макроэлементы пищевые - содержащиеся в пищевых продуктах химические элементы, суточная потребность в которых измеряется не менее чем десятыми долями грамма, напр. натрий, калий, кальций, магний, фосфор

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2016-01-27 08:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

Соответственно, trace minerals = микроэлементы
Peer comment(s):

agree Marzena Malakhova
2 mins
agree Igor Pichugin
1 hr
agree Leon Ivanihin : приоритет, однако )
1 hr
agree Oleg Lozinskiy
2 hrs
agree Erzsébet Czopyk
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
16 mins

макроэлементы

trace minerals - микроэлементы
https://ru.wikipedia.org/wiki/Биологически_значимые_элементы
Микро- и макроэлементы (кроме кислорода, водорода и азота), попадают в организм, как правило, при приёме пищи. Для их обозначения в английском языке существует термин Dietary mineral.

В конце XX века российские производители некоторых лекарственных препаратов и биологически активных добавок стали использовать для обозначения макро- и микроэлементов термин минерал. С научной точки зрения такое употребление термина «минерал» является неправильным, так как оно используется только для обозначения геологического природного тела с кристаллической структурой. Тем не менее, производители т. н. «биологических добавок» (возможно, в рекламных целях) стали называть свою продукцию витаминно-минеральными комплексами.
Peer comment(s):

agree Marzena Malakhova
0 min
Спасибо!
agree Oleg Delendyk
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
21 mins

макроминералы

макроминералы и микроминералы (для trace minerals)

Минералы и витамины
www.ill.ru/news.art.shtml?c_article=1963
Макроминералы и микроминералы. Существует два вида минералов: макроминералы и микроминералы. Макроминералы, это большие минералы.

ironman.ru/php/articles.php3?article=146
Все минералы в общем можно разделить на две категории: макроминералы и микроминералы. Первые присутствуют в нашем организме в большом ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-01-27 12:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Макроэлемент (macroelement, macronutrient) понятие более широкое, чем bulk minerals (макроминерал) и включает также органику, необходимую для организма. Макроминералы же - это неорганика
Peer comment(s):

neutral Oleg Delendyk : минерал Естественное неорганическое образование кристаллической структуры, приблизительно однородное по химическому составу и физическим свойствам, залегающее в глубинах или на поверхности Земли и обычно служащее предметом добычи как полезное ископаемое.
1 hr
В другом словаре этот термин смотреть нужно. "Образование" тоже в разных словарях разные вещи обозначает.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search